DictionaryForumContacts

 HolSwd

link 23.06.2019 5:27 
Subject: Перевод стихотворения
Доброе утро,

книга о народном творчестве и культуре Азербайджана.

"Вот рубаха из холста –

И приятна, и проста.

Как в раю, в чужом краю.

Да свои милей места."

Клиент попросил по возможности сохранить все нюансы и зарифмовать.

Мой черновой вариант:

Das ist hier ein Leinenhemde,

ist bequem und schlicht.

Paradiesisch ist die Fremde

Heimat lieber ist für mich.

Буду благодарна за идеи.

 HolSwd

link 23.06.2019 6:06 
Oder die letzte Zeile:

Doch die Heimat ist mein Licht.

(Habe an "doch die Heimat fesselt mich" gedacht, fürchte aber, kommt beim Kunden, der eine Rückübersetzung zur Kontrolle machen lassen will, nicht richtig an).

 Erdferkel

link 23.06.2019 6:30 
во второй строчке хромает размер сорочки :-)

м.б.

ist so angenehm und schlicht.

и приятность отразится - хотя bequem, конечно, к рубахе больше подходит

если клиент не споткнется об размер, лучше будет оставить как есть (и последнюю строчку тоже)

"die Heimat fesselt mich" для Азербайджана лучше не надо :-)

Rückübersetzung zur Kontrolle - а клиент-то семи пядей сами знаете где... это ж надо додуматься

 HolSwd

link 23.06.2019 8:23 
Спасибо, EF, очень надеялась, что Вы заглянете. Никогда не забуду Вашей грандиозной поэтической поддержки времен Сисси;).

Про angenehm и даже geschmeidig думала, но холст!

А какую из последних строчек Вы имеете в виду? С любовью или со светом?

И да, он (точнее, она) меня сразу после выдачи заказа "припугнул": у них там в Баку есть редактор-носитель, перевод на английский, сделанный, якобы ооооочень грамотным переводчиком, он "зарубил". Спросить, что за язык носит этот редактор, я постеснялась.

 Erdferkel

link 23.06.2019 10:16 
с любовью - Heimat lieber ist für mich

а холстинка в жаркое время года очень даже angenehm

у классиков барышни сплошь и рядом в холстинковых платьях :-)

думаю, что редактор на правом плече носит немецкий, на левом - английский, на макушке - русский, а во лбу у него, как звезда, горит азербайджанский! а поэзия у него спрятана не скажу где...

 HolSwd

link 23.06.2019 12:41 
Спасибо! ;))

 00002

link 23.06.2019 13:41 
«Rückübersetzung zur Kontrolle - а клиент-то семи пядей сами знаете где... это ж надо додуматься»

Да уж. Хотя поверье про обратный перевод (если перевод сделан правильно, то при обратном переводе должен получаться оригинал) распространено широко и даже, как ни странно, среди переводчиков.

Надо бы обратный перевод с немецкого на азербайджанский сделать, и проверить, совпадает ли с оригиналом :-)

 Erdferkel

link 23.06.2019 14:32 
это оказался Сары Ашуг (18 век) (Sari Ashug)

там чудные есть четверостишия:

Приглядись – скорей найдешь.

Груши средь ветвей найдешь.

Грудь, как лавка, или свалка, –

Все, то хочешь, в ней найдешь.

http://azerbaycanli.org/index.php?lang=rus&page=289&newsId=2451

оригинал рубахи:

Эзизим кэтан jaxuibi,

KejM 9 j 3 кэтан ]ахшы.

Гурбэт jep чэннэт олса

Ленэ дэ вэтэн ]ахшы.

гуглопереводчик переводить отказался (распознал почему-то как киргизский)

а рубашка - вроде köynək??? и из-за этого первое слово так изуродовано?

 HolSwd

link 24.06.2019 17:07 
У меня тоже. Еще до обращения сюда нашла оригинал и забросила в гугль-транслейтер в надежде усмотреть там что-то полезное для перевода. Левая колонка - упорно (результат нескольких попыток) "киргизский", правая, хоть на русский, хоть на немецкий - каракули.

Рада, что Вам понравилось. В "моей" книге это четверостишие (баяту) комментируют так: 

B таких коротких лирических стихотворениях азербайджанский народ выражал свои мысли и чувства. В этих стихах можно говорить обо всем – от любви до государственных дел. Сегодня азербайджанские школьники начинают свое знакомство с национальной поэзией именно с баяты.

 

You need to be logged in to post in the forum