DictionaryForumContacts

 Niakrice

link 2.03.2019 7:01 
Subject: транслитерация gen.
Вопрос немного off, но куда деваться...
Я имею привычку оставлять фирменные названия изделий на латинице, иногда привожу при первом упоминании перевод (если это название переводится и характеризует изделие). Сегодня мне попался файл по медицинской технике. CardioMessenger - все ясно, первый раз переводим, потом оставляем as is. Но все не так просто: 30 процентов файла уже переведено, в переведенной части везде транслитерация - КардиоМессенджер. Мне это очень не нравится. В задании сказано, что переведенную часть нужно проверить. Я заменяю КардиоМессенджер на CardioMessenger. Но сомнения остаются, права ли я. Прошу поделиться, если Вы сталкивались с такой ситуацией.

 Эсмеральда

link 2.03.2019 7:35 

Допустимы оба варианта, но если название транслитерируется кириллицей, то надо закавычивать.
О правилах написания названий компаний, учреждений и т. п. - см. в справке на грамоте.ру

 lisanosenko

link 8.03.2019 20:25 
Я бы исправила на CardioMessenger в предыдущем переводе, ведь вам отвечать за качество предыдущих 30% текста. Сама не люблю такие прямые транслитерации. Как вариант можно написать один раз "CardioMessenger (КардиоМессенджер)", а дальше оставить все латиницей.

 

You need to be logged in to post in the forum