DictionaryForumContacts

 TFrinke

link 2.06.2007 10:36 
Subject: запуталась с переводом
Пожалуйста, помогите перевести.

He edged carefully forward a little so that both his skates were embedded at the verge of the ice, which was not at all clean-cut, but a messy area where humpy earth and grass were covered with a brittle mix of ice and snow.

Заранее спасибо

 vala

link 2.06.2007 11:27 
В каком конкретно месте нужна помощь?

 TFrinke

link 2.06.2007 13:06 
Все предложение кажется мне сложным. Мой примерный перевод такой:
Он осторожно подался вперед чтобы его коньки врезались в край льда, который представлял собой не расчищенную территорию, а скорее грязь с колдобинами и травой, покрытую хрупким слоем льда и снега.
...но все кажется таким корявым :(

 tumanov

link 2.06.2007 13:36 
по-моему лучше будет
его коньки - "его" изжить и не употреблять.

... , так что оба конька врезались ...

про край льда. дело не в расчищенной территории. имхо речь о том, что край льда не был "обрезан" по прямой линии, край не был ровным. там все было вперемешку, и лед и грязь.

 TFrinke

link 2.06.2007 18:39 
насчет "его коньклв" согласна :)) - эти притяжательные местоимения всегда были моей проблемой.
насчет "края льда" : уже и так и сяк переводила, но, по-моему, "but" предполагает два антонима, а "не быть ровным"
и "грязь" ну никак не кажутся мне антонимами, вот и позволила себе вольность. Хотя, может быть, я вообще в неправильном направлении мыслю. Спасибо, что откликнулись :)

 tumanov

link 2.06.2007 19:04 
... ice, which was not at all clean-cut, but a messy area ...

на мой взгляд тут что-то вроде:
. лёд, который совсем не был ровно отрезан(кончался), НО был перемешан (с чем то там такимююю)

 

You need to be logged in to post in the forum