Subject: Backend- getrieben gen. Пожалуйста, помогите перевести.Backend-getriebene Umsetzung Выражение встречается в следующем контексте: IT- und Backend-getriebene Umsetzung (hohes Datenvolumen, Stabilität, Sicherheit, Konsistenz) Заранее спасибо |
O, mein Gott! - Да тут еще и "Frontend-getriebene Umsetzung (hohe Flexibilität, Benutzerfreundlichkeit)". Разумеется, я гуглила и в словарях смотрела - но увы! Только какие-то нелепые варианты в голову приходят. Ибо я не спец в этом вопросе, а в мою тему (SAP) это случайно попало. |
http://ru.wikipedia.org/wiki/Front_end_%D0%B8_back_end почитайте там немецкий сайт, он больше объясняет писали бы авторы уж сразу по-английски back-end-driven & front-end-driven |
вдогонку http://www.sapevents.edgesuite.net/ruseminarmobilaplatform/2015/pdfs/SMP3_Overview_DevDay.pdf |
Frontend - клиент, клиентский компонент, клиентская часть Backend - сервер, серверный компонент, серверная часть getrieben - запускаемый? |
Спасибо. Как переводится фронтэнд и бэкэнд, я, разумеется, нашла, но вот это "getriebene" - ? Типичная ситуация, когда человек (то есть я) не в теме. Взялась за SAP, с которым знакома, а тут сплошное IT. Я попробовала написать "поддерживаемое". Например, для такой фразы: IT- und Backend-getriebene Umsetzung. ERdferkel, у меня речь идет о разных системах планирования в SAP, одна связана с фронтэнд, другая с бэкэнд. |
https://tproger.ru/translations/frontend-backend-interaction/ Вот здесь вообще для чайников объяснено. Я, наверное, даже не чайник, а ... кастрюлька какая-то, потому что не получается соорудить осмысленную формулировку на русском. |
Umsetzung = implementation = реализация? посмотрите здесь раздел 2.2 Die Vertikalisierung von Unternehmen ist zu untergliedern in sogenannte Front- End und Back- End- Driven- Konzepte. Typische Vertreter des Front- End- Driven- Konzept sind in der Textilbranche H&M oder C&A. Diese Unternehmen integrierten ausgehend vom Point of Sale (PoS) Prozesse und Bereiche die in der Wertschöpfungskette vorgelagert waren. Back- End- Driven geht beispielsweise das Unternehmen Zara vor. Hier wurden aus Sicht des Herstellers nachgelagerte Stufen, also die Stufen in Richtung Abnehmer integriert.[10] Es fand demnach eine Entwicklung statt die alle Wertschöpfungsstufen von der Produktion Richtung Absatz integrierte. |
есть планирование "от производства - к сбыту", а есть "от сбыта - к производству" "Распределение материала по принципу "логистика - производство - сбыт" не является отражением процесса планирования и управления, который строится по принципу "от сбыта - к производству"." http://www.cnews.ru/reviews/free/2001/frontstep/syteline.shtml |
|
link 13.04.2018 19:56 |
похоже это ваше X-getriebene здесь примерно то же, что в инглише driven by X т.е. X - это то, что задает направление, акценты, определяет выбор решений итого Konsistenz здесь видимо (data) consistency, т.е. целостность (данных) |
я бы тоже сказала, что имеется в виду – с учётом потребностей ИТ/администраторов и, соответственно, пользователей. логистика, сбыт и Zara – это из другой сферы. |
не знай, не знай... "у меня речь идет о разных системах планирования в SAP, одна связана с фронтэнд, другая с бэкэнд." |
да. как систему планирования сделать и для админа удобной (включая стабильность системы, целостность и т.д.) – и для пользователя, которому Benutzerfreundlichkeit и интуитивную понятность подавай. |
да, Benutzerfreundlichkeit я проморгала :-( тогда таки да - все первые ссылки про сервер и клиента пусть C&A и Zara с их планированием остаются для архива, авось кому и это пригодится |
я не читала ссылки, как всегда. просто в одной программе работаю бэкэндом, а потом любуюсь в качестве фронтэнда. :) |
Возможно, так: Backend-getriebene = vom Backend getriebene Backend-getriebene = управляемая сервером Frontend-getriebene = управляемая клиентом |
Спасибо, я в самом деле сильно поумнела благодаря данному обсуждению. |
You need to be logged in to post in the forum |