Subject: национальный подъем gen. в процессе перевода выяснилось, что для космополитов вроде меня это пустая фраза ;) т.е. я не понимаю ее смысловое наполнение. как бы Вы перевели?контекст: Начало ХХ века представляет собой крайне интересный и сложный сплав различных течений, стилей и направлений в церковном искусстве России. Это время большого всеобщего национального подъема Российской империи. |
der nationale Aufbruch, die nationale Aufbruchsstimmung, сказал бы я :) |
мерси, марси :) |
еще вопрос на ту же тему: что есть "народное мышление". не стеб, правда не понимаю. менталитет, что ли? контекст: Отношение к церковному образу в первой половине ХХ века в России было крайне противоречивым. Становление научной реставрации происходило на фоне радикальных изменений в истории государства, массового изменения в народном мышлении. У власти оказываются люди, которые планировали искоренить религиозное сознание, уничтожить атрибуты и символы веры. После революции начинается разруха не только в материальной, но и в культурной жизни: уничтожаются ценности нашей культуры, иконы вагонами сжигаются или вывозятся за пределы страны. Начинаются гонения на верующих. |
дык… Volksbewußtsein, вроде |
Denkart des Volkes вот ещё нашлось - аж у Гердера есть :-) или что-то отсюда? http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=�����+������ |
Гердер – это хорошо. но мне больше нравится Энгельс: ***Es ist ein alter Satz der in das Volksbewußtsein übergegangenen Dialektik, daß die Extreme sich berühren.*** |
а перевод-то: "Существует старый, ставший уже народной пословицей афоризм диалектики, что крайности сходятся" издано в "Партиздате", пер. под ред. Д. Б. Рязанова :-)) |
ну, после "пословицей" запятую забыли. :) Энгельса лучше читать в оригинале. кстати, неплохо писал. |
You need to be logged in to post in the forum |