Subject: название итальянского памятника в немецком тексте - в кавычках? archit. Mund der Wahrheit | Bocca della Verità in Rom – eine skurrile SehenswürdigkeitNach dem Mund der Wahrheit ist auch der umliegende Platz, die Piazza della Bocca della Verità, benannt, http://www.rommalanders.com/mund-der-wahrheit-bocca-della-verita-in-rom/ Я перевела название как "Причудливый римский памятник «Бокка делла Верита» («Уста истины»)" И далее в тексте "Уста истины" всегда оставляю в кавычках. По вашему мнению это правильно? |
Piazza della Bocca della Verità - Пьяцца делла Бокка делла Верита ("площадь Уст Истины") Бокка делла Верита. Здесь был Рим. Современные прогулки по ... |
посмотрели... ничего не увидели :-( Vladim, вот зачем Вы это запостили? с какой целью? да ещё и с двумя деллами |
Erdferkel, Ваше замечание: "да ещё и с двумя деллами" Итальянский язык: Удвоенные согласные передаются удвоением соответствующих русских согласных, за исключением gg - дж, zz - дз. (Справочник. Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте") |
Vladim, у Вас в последнее время серьёзные проблемы с пониманием чужих постов программа зависает? почему вдруг согласные? Пьяцца 1. делла Бокка 2. делла Верита Zmusia, поддерживаю Ваш вариант |
В моей ссылке: Пьяцца делла Бокка делла Верита Erdferkel, Ваши слова "да ещё и с двумя деллами". Тут с ходу и не поймешь, в моем варианте нет слов "две деллы" или "с двумя деллами". Ну зачем такая спешка? Писать по-русски на понятном языке у Вас не каждый раз получается...:) Более понятно для меня так: да ещё и два раза повторили "делла". |
немного переформулирую: писать по-русски на понятном для Вас языке у меня не каждый раз получается. у меня программа другим высшим существом написана, поэтому мы не компатибельны :-) |
You need to be logged in to post in the forum |