DictionaryForumContacts

 Hanna_007

link 15.03.2017 7:54 
Subject: Прекращение и расторжение сделок gen.
Как передать на немецкий, подскажите, пожалуйста?

 bundesmarina

link 15.03.2017 16:33 
Beendigung und Kündigung der Geschäfte

 Erdferkel

link 15.03.2017 16:47 
тут чего-то мудрёно
http://www.bibliotekar.ru/grazhdanskoe-pravo-4/47.htm
bundesmarina, а у Вас не завершение сделки получается?
контекстик не помешал бы.... а то ведь и Stornierung вдруг вылезти может

 bundesmarina

link 15.03.2017 22:22 
у меня столь же однозначно всё вышло, как в оригинале, нет?)

Завершение сделки - в моём понимании это когда уже вот-вот Vertragsabschluss.

 Erdferkel

link 15.03.2017 22:44 
Vertragsabschluss - разве завершение сделки?
вот здесь, например

 bundesmarina

link 16.03.2017 6:59 
Для продажников - очень даже.

Кстати, другое "завершение" неплохо вписывается в "прекращение" в смысле 5-го предложения по первой ссылке:
Или прекращение сделки имеет тот смысл, что ее назначение исполнилось, предположенные перемены в юридических отношениях произведены, сделка отслужила свою службу, и дальнейшее ее существование лишено смысла.

 Hanna_007

link 16.03.2017 10:23 
Спасибо за ответы!

Мне контекст тоже б более обширный не помешал. Речь идет о полномочиях и обязанностях директора предприятия: "Заключение, прекращение и расторжение сделок, превышающих сумму". Где-то нашла, что расторжение является одним из видов прекращения сделки. Я не понимаю, что предприятие в данном случае имело ввиду под "прекращение".

 

You need to be logged in to post in the forum