Subject: Прекращение и расторжение сделок gen. Как передать на немецкий, подскажите, пожалуйста?
|
|
link 15.03.2017 16:33 |
Beendigung und Kündigung der Geschäfte |
тут чего-то мудрёно http://www.bibliotekar.ru/grazhdanskoe-pravo-4/47.htm bundesmarina, а у Вас не завершение сделки получается? контекстик не помешал бы.... а то ведь и Stornierung вдруг вылезти может |
|
link 15.03.2017 22:22 |
у меня столь же однозначно всё вышло, как в оригинале, нет?) Завершение сделки - в моём понимании это когда уже вот-вот Vertragsabschluss. |
Vertragsabschluss - разве завершение сделки? вот здесь, например |
|
link 16.03.2017 6:59 |
Для продажников - очень даже. Кстати, другое "завершение" неплохо вписывается в "прекращение" в смысле 5-го предложения по первой ссылке: |
Спасибо за ответы! Мне контекст тоже б более обширный не помешал. Речь идет о полномочиях и обязанностях директора предприятия: "Заключение, прекращение и расторжение сделок, превышающих сумму". Где-то нашла, что расторжение является одним из видов прекращения сделки. Я не понимаю, что предприятие в данном случае имело ввиду под "прекращение". |
You need to be logged in to post in the forum |