Subject: Диспонент как фирма, сдающая товары на таможенный склад gen. Добрый день! В договоре, который нужно перевести на немецкий, немецкая фирма заключила соглашение с литовской фирмой о временном хранении товаров на таможенном складе. Немецкая сторона является по-русски "предприятием, имеющим право диспонировать товарами", а далее именуется "диспонентом". Мой вопрос к уважаемой публике: Я могу назвать немцев "Einlagerer" или это не будет отображать факты? Включает ли обозначение Einlagerer возможность сдавать на хранение не только свои товары, но и товары, принятые в распоряжение от третьих лиц? Я могу взять вариант Disponent, но правильно ли это?Сенкс и мерси в боку! |
может, диспонента как Warenverwalter перевести? |
https://www.vtranzitas.lt/ru/sandeliavimas/laikinasis-prekiu-saugojimas-tranzitiniai-sandeliai физичеССкое лицо, имеющее право диспонировать товаром. тебе не кажется, что они сами придумали этот термин для каких-то процедур, которые мне не понятны? |
У них формулировки не совсем русские, видать, перевели с литовского. Но так как несколько раз встречается "товары, которыми он имеет право распоряжаться", то это наверное все же не собственные товары. Это посредник. По крайней мере в глазах литовцев. Придется спрашивать заказчика. |
You need to be logged in to post in the forum |