Subject: preferred term med. Помогите перевести. Куда ни кинь, в тексте этот preferred term. Вот одно из предложений.In each of the following sections, the tables present the number of medicaly-confirmed cases displayed by the preferred term of the first reaction and its listedness. Дальше идут те самые таблицы с различными медицински зафиксированными случаями, а в таблицах этих есть перечень расстройств в колонке с надписью preferred term. Конечно можно было бы перевести это дело как: "ключевое название" или "рекомендуемое название", но хотелось бы знать наверняка -не хочется отсебятину пороть. Может кто знает как правильно? |
ИМХО, "ключевое название" - не очень понятно, что это вообще такое. Я переводил "рекомендуемое название", вопросов не возникало. То есть одно и то же состояние может иметь разные названия, но в документации по клиническому исследованию предпочтительно (рекомендовано спонсором) использовать какое-то одно из них.. |
Big danke!!! |
только не спонсором, а то ли государственной, то ли независимой организацией это эдакая предложенная стандартная терминология, чтобы одно и то же разными синонимами не называли и не создавали путаницы вообще у меня уже привычка писать "предпочтительный термин" - хоть и калька, но суть вполне отражает, да и ежели кому на бэктранслейшен попадет потом - меньше вопросов будет )) у нас аналога такому русскоязычного вроде нет (мне на глаза не попадалось) |
Термин предпочтительного употребления http://www.pharmateca.ru/cgi-bin/statyi.pl?sid=1103&mid=1085056570&magid=92&full=1 MedDRA представляет собой иерархически структурированный словарь, включающий термины для обозначения заболеваний, диагнозов, синдромов, признаков, симптомов, количественных результатов лабораторных и клинических исследований и обстоятельств социального характера. Словарь имеет пять уровней (табл. 3): термины низшего уровня (ТНУ); термины предпочтительного употребления (ТПУ); термины высокого уровня (ТВУ); групповые термины высокого уровня (ГТВУ), последние разделены на 26 системно–органных классов (СОК). Индивидуальный термин может находиться более чем в одном СОК (терминология является многоосевой), но только один СОК рассматривается как основное местонахождение для каждого термина (остальные рассматриваются как вторичные). |
А вы не находите, что "термин предпочтительного употребления" это и есть "предпочтительный термин", только без псевдоучености. |
Why not?:))) Preferred term Естественные науки |
Меня больше интересует перевод "listedness" |
You need to be logged in to post in the forum |