DictionaryForumContacts

 Canadian

link 30.11.2004 17:55 
Subject: объединение юридических лиц
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Пользователями недр на условиях соглашений о разделе продукции могут быть юридические лица, а также осздаваемые на основе договоров о совместной деятельности (договоров простого товарищества) и не исеющие статуса юридического лица объединения юридических лиц при условии, что участники таких объединений несут солидарную ответственность по обязательствами, вытекающим из соглашения о разделе продукции

Заранее спасибо

 И

link 30.11.2004 18:07 
М.б., consortium

 Canadian

link 30.11.2004 18:11 
я тут только что нашла association of legal entities

ссылок, правда, на это маловато :(

может, еще какие-то варианты нарисуются?

 User

link 30.11.2004 22:22 
Еще вариант нарисовался: union

 Canadian

link 30.11.2004 22:24 
такого тоже нет в google :(

 User

link 30.11.2004 22:50 
А как насчет просто group of legal entities?
Кстати, попробуйте также поискать различные объединения of business entities - их в сети не меньше, чем legal.

 Canadian

link 30.11.2004 22:51 
о, а вот это, похоже, то, что нужно!!!!!!!!!!!

спасибо!

 User

link 30.11.2004 23:00 
Так на чем, в конце концов, сердце-то успокоилось?

 Canadian

link 30.11.2004 23:03 
group of corporate entities, group of corporate entities - то, что слух не режет (по крайней мере, мне)

 User

link 30.11.2004 23:07 
Ну и ладненько.

 V

link 1.12.2004 11:45 
why necessarily "corporate"? That would appear to exclude, say, partnerships.
Are you sure the author intended it to be that way?
"Union" of course will not fly.
Groups of (legal) entities, or, "consortia" ( this is the correct plural form of "consortium") might do the trick

 V

link 1.12.2004 12:11 
Or, alternatively, "parties to / participants in joint venture (agreements) - так часто переводится "договор простого товарищества \ д-р о совместной деятельности"

 Tollmuch

link 1.12.2004 12:19 
V, в Ви мой вопрос насчет resignation из товарищества не забыли, кстати? :-)

И еще: я раньше ничтоже сумняшеся переводил partnership как товарищество... А вот годика три назад один юный и оттого очень важный юрист из какой-то ILF велел мне California partnership переводить не как "товарищество по законодательству штата Калифорния", а как "калифорнийское партнерство", а в ответ на мою попытку спорить выдал такую тираду: "Мы с коллегами, мол, провели исследование и пришли к выводу, что в силу особенностей калифорнийского законодательства переводить надлежит именно так, как я сказал". Ну я утерся, знамо дело, куды мне, холопу... Не откажите в комменте, мэтр.

 V

link 1.12.2004 15:46 
Looking into it, mil-chelovek. Gimme two to three days, if I may, OK?

 2pizza

link 1.12.2004 15:59 
можно и грузинским акцентом "Ви мой вАпрос не забили?" Молчу, молчу.

 Tollmuch

link 1.12.2004 16:02 
2pizza, вот щас U2 придет, наведет порядок-то ;-)

 U2

link 1.12.2004 16:04 
Балин, он уже здесь. Кши!

 V

link 1.12.2004 17:05 
КАнчай базар, батоно! :-)))

или, как говорил (переводчикам) Щеварднадзе, "А Ви, нАверна, ГАлодний?"

 V

link 10.12.2004 14:57 
2 Tollmuch
Сдаётся мне, тот крутой лоер просто на Вас немножко пургу гнал.
Усложнял "без нУжды" :-))

Я вообще, честно говоря, тоже сторонник того, чтобы ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛОВ ихие партнершипы переводить на русский в принципе скорее как "партнёрства", чем "товарищества".
Ну просто по той же причине, по которой наши "арбитражные суды" ихие юрконторы часто просят переводить как arbitrazh courts.

Просто у русских ПРОФЕССИОНАЛОВ слово "товарищество" вызывает сразу такой тугой пучок коннотаций и ассоциаций (автоматом, по российскому ГК), что от греха подальше - лучше бы "бежать таких" (one should eschew such) прямых перетолмачиваний.
Просто их "партнерства" во многом по своему регулированию сильно отличаются от наших (по ГК РФ) "товариществ" (ну например, в некоторых есть АКЦИИ %))

Т.е. вполне понятная идея того лоера (с которой я вполне соглашусь) состояла, видимо, в том, что ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОДЧЕРКНУТЬ ИХ "АМЕРИКАНСКОСТЬ", он и просил именно так переводить.

При всем при том, опять же, если Вы переводите "для домохозяек", то и "товарищество" - вполне кошерно.

Мой рисёрч не выявил каких-то флагрантных отличий именно калифорнийских партнерств от других мериканических партнерств.

Это ведь, как часто бывает, - в значительной мере вопрос узуса и традиций more than anything else, примерно из той же области, что и, например, то, что ихий "Госсекретарь" у нас как-то прижился, а вот "Секретарь казначейства" почему-то -- нет. Почему-то мирно легло много лет назад, да так и прикипело, с подачи наших мидовцев, наверное, - Министр финансов (США).

Теперь насчет "выхода из партнерства \ тов-ства".
Опять же - ничего радикально такого, чего мы бы с Вами и так давно и без них не знали.

Действительно, мне подтвердили, что из всех НЕСТРОГИХ терминов - самый ходовой - withdraw.
При всем при том применительно, действительно, как Вы и предположили, к ПОЛНЫМ товарищам - вполне ляжет и resign, а к коммандитистам - это похуже, но поскольку все равно не строго - то и так тоже сойдет.

Сорри, что не смог порадовать вас никаким heavy stuff, т.е. квази-глубокомысленными, навороченными изысканиями (как прям вчерашний гобблдигук - помните?) - но да оно и лучше так, может, а?
"Не усложняй меня без нУжды" (с)

:-)))

ЗЫ Почту проверьте, плиз, а то ужо терялось, оказывается, надысь.... "как известно нашим оппонентам".
Акноледж рисит, плиз :-)

 

You need to be logged in to post in the forum