Subject: объединение юридических лиц Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Пользователями недр на условиях соглашений о разделе продукции могут быть юридические лица, а также осздаваемые на основе договоров о совместной деятельности (договоров простого товарищества) и не исеющие статуса юридического лица объединения юридических лиц при условии, что участники таких объединений несут солидарную ответственность по обязательствами, вытекающим из соглашения о разделе продукции Заранее спасибо |
М.б., consortium |
я тут только что нашла association of legal entities ссылок, правда, на это маловато :( может, еще какие-то варианты нарисуются? |
Еще вариант нарисовался: union |
такого тоже нет в google :( |
А как насчет просто group of legal entities? Кстати, попробуйте также поискать различные объединения of business entities - их в сети не меньше, чем legal. |
о, а вот это, похоже, то, что нужно!!!!!!!!!!! спасибо! |
Так на чем, в конце концов, сердце-то успокоилось? |
group of corporate entities, group of corporate entities - то, что слух не режет (по крайней мере, мне) |
Ну и ладненько. |
why necessarily "corporate"? That would appear to exclude, say, partnerships. Are you sure the author intended it to be that way? "Union" of course will not fly. Groups of (legal) entities, or, "consortia" ( this is the correct plural form of "consortium") might do the trick |
Or, alternatively, "parties to / participants in joint venture (agreements) - так часто переводится "договор простого товарищества \ д-р о совместной деятельности" |
V, в Ви мой вопрос насчет resignation из товарищества не забыли, кстати? :-) И еще: я раньше ничтоже сумняшеся переводил partnership как товарищество... А вот годика три назад один юный и оттого очень важный юрист из какой-то ILF велел мне California partnership переводить не как "товарищество по законодательству штата Калифорния", а как "калифорнийское партнерство", а в ответ на мою попытку спорить выдал такую тираду: "Мы с коллегами, мол, провели исследование и пришли к выводу, что в силу особенностей калифорнийского законодательства переводить надлежит именно так, как я сказал". Ну я утерся, знамо дело, куды мне, холопу... Не откажите в комменте, мэтр. |
Looking into it, mil-chelovek. Gimme two to three days, if I may, OK? |
можно и грузинским акцентом "Ви мой вАпрос не забили?" Молчу, молчу. |
2pizza, вот щас U2 придет, наведет порядок-то ;-) |
Балин, он уже здесь. Кши! |
КАнчай базар, батоно! :-))) или, как говорил (переводчикам) Щеварднадзе, "А Ви, нАверна, ГАлодний?" |
2 Tollmuch Сдаётся мне, тот крутой лоер просто на Вас немножко пургу гнал. Усложнял "без нУжды" :-)) Я вообще, честно говоря, тоже сторонник того, чтобы ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛОВ ихие партнершипы переводить на русский в принципе скорее как "партнёрства", чем "товарищества". Просто у русских ПРОФЕССИОНАЛОВ слово "товарищество" вызывает сразу такой тугой пучок коннотаций и ассоциаций (автоматом, по российскому ГК), что от греха подальше - лучше бы "бежать таких" (one should eschew such) прямых перетолмачиваний. Т.е. вполне понятная идея того лоера (с которой я вполне соглашусь) состояла, видимо, в том, что ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ ПОДЧЕРКНУТЬ ИХ "АМЕРИКАНСКОСТЬ", он и просил именно так переводить. При всем при том, опять же, если Вы переводите "для домохозяек", то и "товарищество" - вполне кошерно. Мой рисёрч не выявил каких-то флагрантных отличий именно калифорнийских партнерств от других мериканических партнерств. Это ведь, как часто бывает, - в значительной мере вопрос узуса и традиций more than anything else, примерно из той же области, что и, например, то, что ихий "Госсекретарь" у нас как-то прижился, а вот "Секретарь казначейства" почему-то -- нет. Почему-то мирно легло много лет назад, да так и прикипело, с подачи наших мидовцев, наверное, - Министр финансов (США). Теперь насчет "выхода из партнерства \ тов-ства". Действительно, мне подтвердили, что из всех НЕСТРОГИХ терминов - самый ходовой - withdraw. Сорри, что не смог порадовать вас никаким heavy stuff, т.е. квази-глубокомысленными, навороченными изысканиями (как прям вчерашний гобблдигук - помните?) - но да оно и лучше так, может, а? :-))) ЗЫ Почту проверьте, плиз, а то ужо терялось, оказывается, надысь.... "как известно нашим оппонентам". |
You need to be logged in to post in the forum |