Subject: "herding cats" Контекст:It was like "herding cats" but I finally managed to get our Head of Proposals and ... specialists to meet regarding these projects. Это фраза из письма. Мистер Х сообщает, что ему больших усилий стоило собрать людей на совещание, потому что все они были в разных городах. Как здесь лучше перевести It was like "heding cats" Заранее спасибо. |
строить блох в шеренгу...)) |
Ага, ну я с таким же успехом могла бы написать "пасти кошек" |
2 Shumov Беру свои слова назад. Конечно, "строить блох в шеренгу" - это здорово, с удовольствием так бы и оставила, да боюсь, неправильно меня поймут :( |
|
link 26.04.2007 10:00 |
2Доброжеватель, -- отличный креатив!)) ------------------- 2o-darling, |
Может так: Легче было бы верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем собрать всех... |
или "собрать их всех на совещание было сродни составлению таблицы эдементов Меделеева"... |
|
link 26.04.2007 13:05 |
1. Может быть обыграть сюжет из басни Крылова - Лебедь, рак, и щука? 2. Но мне кажется, что лучше не стоить переводить образность с английского на русский - просто оставить "стоило большого труда" т.е. придерживаться нейтрального тона |
Спасибо всем ответившим. Пожертвовав образностью и звучностью, я перевела как "Мне стоило огромных усилий собрать руководителей и т.д. ...." К сожалению, не могу посмотреть ссылку, данную Доброжевателем, у меня "This site is unreachable in accordance with company restriction policy". А так интересно, что там |
You need to be logged in to post in the forum |