1 |
23:58:41 |
eng-rus |
bot. |
jatropha |
ятрофа |
kotechek |
2 |
23:51:37 |
eng-rus |
fig. |
just around the corner |
рядом |
Charikova |
3 |
23:48:59 |
eng-rus |
zool. |
tigon |
тигролев, тигон |
Alex Lilo |
4 |
23:38:09 |
eng-rus |
tech. |
span gas cylinder |
цилиндр с проверочной газовой смесью |
Alex Lilo |
5 |
23:37:49 |
eng-rus |
O&G |
oil seed ester |
сложный эфир растительных масел (биодизель) |
kotechek |
6 |
23:34:51 |
eng-rus |
O&G |
ETBE |
ЭТБЭ (ethyl tertiary butyl ether; этил-трет-бутиловый эфир) |
kotechek |
7 |
23:32:55 |
eng-rus |
O&G |
ETB |
этил-трет-бутил (ethyl tertiary butyl) |
kotechek |
8 |
23:32:32 |
eng-rus |
gen. |
strimmer |
мотокоса (брит.) |
konstantin |
9 |
23:21:56 |
eng-rus |
O&G |
ULS |
со сверхнизким содержанием серы (об углеводородном топливе: ultra-low sulphur) |
kotechek |
10 |
22:47:33 |
eng |
abbr. med. |
Mini-Mental State Examination |
MMSE |
doktortranslator |
11 |
22:42:59 |
eng-rus |
med. |
Mini Mental State Examination |
Краткая шкала оценки психического статуса (neuromuscular.ru) |
doktortranslator |
12 |
22:21:25 |
eng-rus |
gen. |
fresh-out-of-the-can |
свежеиспечённый |
bk |
13 |
22:17:48 |
eng-rus |
tech. |
co-ordinated design |
проект сводного плана (сетей) |
WiseSnake |
14 |
22:15:11 |
eng-rus |
tech. |
installation design |
рабочий проект |
WiseSnake |
15 |
22:12:56 |
eng-rus |
product. |
performance design |
тендерная документация |
WiseSnake |
16 |
22:09:30 |
eng-rus |
tech. |
scheme design |
эскизный проект (для строительства зданий и сооружений) |
WiseSnake |
17 |
22:06:55 |
eng-rus |
tech. |
process interfacing |
стыковка с технологическим оборудованием |
WiseSnake |
18 |
22:01:57 |
eng-rus |
product. |
design service |
проектная услуга |
WiseSnake |
19 |
21:23:22 |
eng-rus |
book. |
de-list |
исключить из списка (In most industrial and wastewater-treatment plant hotspots, substantial hazardous emissions reductions must be achieved to de-list a hotspot.) |
Telepnev |
20 |
21:03:53 |
rus-dut |
gen. |
naar verluidt - как сообщается, как сообщают, как стало известно |
verluiden |
ЛА |
21 |
20:52:28 |
eng-rus |
biol. |
hypophagia |
гипофагия |
Conservator |
22 |
20:48:39 |
rus-est |
med.appl. |
мешок Амбу |
ambukott (механический аппарат искусственной вентиляции легких) |
platon |
23 |
19:54:14 |
rus-est |
gen. |
страдать |
igatsema |
ВВладимир |
24 |
19:43:15 |
eng-rus |
gen. |
raw pepitas |
нежареные ядра тыквенных семян |
Голуб |
25 |
19:38:58 |
rus-est |
auto. |
тяговая мощность на крюке для прицепа |
veovõime |
ВВладимир |
26 |
19:38:51 |
rus-est |
railw. |
провозная способность |
veovõime |
ВВладимир |
27 |
19:08:44 |
eng-rus |
phys. |
submicrocrack |
субмикротрещина |
Slawjanka |
28 |
19:07:44 |
rus-est |
auto. |
удобство езды |
sõidumugavus |
ВВладимир |
29 |
18:34:07 |
rus-est |
auto. |
колёсная арка |
rattakoobas |
ВВладимир |
30 |
18:28:51 |
rus-fre |
literal. |
бояться высунуть нос на улицу |
avoir peur de mettre le nez dehors |
marimarina |
31 |
18:28:01 |
rus-fre |
gen. |
бояться лишний раз на улицу выйти |
avoir peur de mettre le nez dehors |
marimarina |
32 |
18:26:15 |
rus-fre |
inf. |
отсиживаться |
se cantonner |
marimarina |
33 |
18:24:44 |
rus-fre |
fig. |
комок застрял в горле |
avoir une boule dans la gorge |
marimarina |
34 |
18:20:52 |
rus-fre |
cook. |
винегрет |
salade de betterave à la vinaigrette |
marimarina |
35 |
18:14:12 |
rus-est |
auto. |
грузовая платформа автомобиля |
veokast |
ВВладимир |
36 |
18:10:37 |
rus-est |
gen. |
держатель для стаканчиков / баночек пива, колы |
topsihoidja |
ВВладимир |
37 |
18:07:37 |
rus-est |
gen. |
topsivend - собутыльник банка |
tops |
ВВладимир |
38 |
18:05:07 |
rus-fre |
social. |
УБХСС = управление по борьбе с хищениями социалистической собственности |
Direction de la lutte contre les atteintes à la propriété socialiste |
marimarina |
39 |
18:03:28 |
eng-rus |
phys. |
tensile strength |
прочность (сила, вызывающая разрыв, напр., веревки) |
Slawjanka |
40 |
17:57:22 |
rus-fre |
geogr. |
Закавказье |
Transcaucase |
marimarina |
41 |
17:40:36 |
rus-ger |
inf. |
сматывайся! |
hau ab! |
Crystal Fall |
42 |
17:20:26 |
rus-est |
gen. |
длинно |
pikalt |
ВВладимир |
43 |
16:49:41 |
eng-rus |
gen. |
thankas |
тханки (Танка или свиток- особое религиозное искусство Тибетского Буддизма) |
Evgeniya from India |
44 |
16:36:29 |
rus-est |
gen. |
изрытый |
auklik |
ВВладимир |
45 |
16:34:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
hydrocarbon storage tanks |
резервуары-хранилища углеводородов |
nyasnaya |
46 |
16:30:24 |
rus-est |
gen. |
кудреватый |
laineline |
ВВладимир |
47 |
16:25:24 |
eng-rus |
gen. |
stone skipping |
stone skimming бросание камней вдоль поверхности воды с подпрыгивание камня |
ВВладимир |
48 |
16:08:12 |
eng-rus |
gen. |
no-strings sex |
ни к чему не обязывающий секс |
Olegus Semerikovus |
49 |
16:07:38 |
rus-est |
gen. |
хоть |
ehkki |
ВВладимир |
50 |
16:02:47 |
rus-est |
gen. |
недвусмысленный |
ühemõtteline |
ВВладимир |
51 |
16:02:31 |
eng-rus |
product. |
buyer furnished equipment |
поставляемые покупателем дополнения (оборудование, документация и т.п.) |
WiseSnake |
52 |
15:58:53 |
rus-est |
med. |
средства малой хирургии |
pisikirurgia vahendid |
platon |
53 |
15:55:10 |
rus-est |
med. |
секция |
lahang (вскрытие трупа) |
platon |
54 |
15:54:23 |
eng |
abbr. product. |
Buyer Furnished Item |
BFI |
WiseSnake |
55 |
15:53:11 |
rus-est |
med. |
неврологический молоток |
refleksihaamer |
platon |
56 |
15:51:41 |
rus-est |
med.appl. |
пневмотахометр |
PEF-meeter (прибор для измерения максимальной объемной скорости потока воздуха при форсированном выдохе или вдохе.) |
platon |
57 |
15:49:41 |
eng-rus |
chem. |
dH |
градусы жёсткости воды (degrees of water hardness) |
Alien |
58 |
15:31:56 |
eng-rus |
gen. |
Basic Flight Instruction |
основная лётная инструкция |
WiseSnake |
59 |
15:25:49 |
rus-est |
tech. |
передвижной |
teisaldatav |
platon |
60 |
15:02:31 |
eng |
abbr. product. |
BFE |
Buyer Furnished Envelope |
WiseSnake |
61 |
14:57:03 |
eng-rus |
saying. |
two wrongs don't make a right |
Чужой грех своего не искупает |
Olegus Semerikovus |
62 |
14:54:23 |
eng |
abbr. product. |
BFI |
Buyer Furnished Item |
WiseSnake |
63 |
14:23:49 |
eng-rus |
avia. |
skid |
скольжение на развороте вираже во внешнюю сторону ("передача ноги") |
Sky Wanderer |
64 |
14:23:18 |
eng-rus |
product. |
formal acceptance |
официальная приёмка |
WiseSnake |
65 |
14:10:55 |
rus-est |
med. |
комната ожидания |
ooteruum |
platon |
66 |
13:44:39 |
eng-rus |
avia. |
FLAT |
полётное приёмочное испытание |
WiseSnake |
67 |
13:42:28 |
eng |
abbr. avia. |
Ground Acceptance Test |
GAT |
WiseSnake |
68 |
13:35:04 |
eng-rus |
avia. |
ground acceptance test |
наземное приёмочное испытание |
WiseSnake |
69 |
13:23:03 |
eng-rus |
gen. |
Code of Business Conduct |
Кодекс делового поведения (A code of business conduct, sometimes called a code of ethics, is a management tool for setting out an organization's values, responsibilities and ethical obligations. The code of conduct provides employees with guidance for handling difficult ethical situations related to the business. Businesses develop their own codes, based on their core values, and no two codes are the same. To be truly effective, the code of conduct must also be embedded in the business, so employees know how it applies to them. chron.com) |
Alexander Demidov |
70 |
12:44:39 |
eng |
abbr. avia. |
FLAT |
Flight Acceptance Test |
WiseSnake |
71 |
12:42:28 |
eng |
abbr. avia. |
GAT |
Ground Acceptance Test |
WiseSnake |
72 |
10:44:18 |
eng-rus |
gen. |
12 noon |
двенадцать часов дня |
Alexander Demidov |
73 |
10:43:54 |
eng-rus |
gen. |
12 midnight |
двенадцать часов ночи |
Alexander Demidov |
74 |
9:19:36 |
eng-rus |
gen. |
sub-antarctic waters |
субантарктические воды |
Кунделев |
75 |
9:15:03 |
eng-rus |
gen. |
behind a veil of secrecy |
под завесой секретности |
Кунделев |
76 |
9:13:30 |
eng-rus |
gen. |
veil of secrecy |
завеса секретности |
Кунделев |
77 |
8:27:01 |
eng-rus |
el. |
free wheeling diode |
разрядный диод, шунтирующий диод, диод подавления выбросов напряжения (ставится встречно-параллельно коммутируемой индуктивности и обеспечивает рассеяние энергии магнитного поля индуктивности при отключении в ней тока) |
Enote |
78 |
5:54:13 |
eng-rus |
tech. |
Returned Material Authorization RMA number |
номер разрешения на возврат материалов |
Alex Lilo |
79 |
5:49:22 |
eng-rus |
tech. |
low alarm |
нижний предел тревоги (при калибровке устройств) |
Alex Lilo |
80 |
5:49:11 |
eng-rus |
tech. |
high alarm |
верхний предел тревоги (при калибровке устройств) |
Alex Lilo |
81 |
2:07:49 |
rus-fre |
inf. |
"левачить" |
travailler au noir (о водителе) |
marimarina |
82 |
1:59:16 |
rus-fre |
bot. |
красный перец |
niora (Capsicum annuum) |
Vera Fluhr |
83 |
1:50:37 |
rus-fre |
forens. |
МУР = Московский уголовный розыск |
P.J. de Moscou |
marimarina |
84 |
1:46:51 |
rus-fre |
bot. |
нигелла |
nigelle (Nigella sativa) |
Vera Fluhr |
85 |
1:43:05 |
eng-rus |
auto. |
boom hoist circuit |
контур подъёма стрелы |
Dmitry Mamontov |
86 |
1:34:19 |
rus-fre |
fig. |
"горячая голова" |
tête brûlée |
marimarina |
87 |
1:32:31 |
rus-est |
gen. |
исконный, древний |
põlis- (часть слова, определяющая чрезвычайно стародавнее свойство чего-л.) |
yksik |
88 |
1:00:51 |
rus-fre |
gen. |
малагетта, райские зерна |
maniguette (Aframomum melegueta) |
Vera Fluhr |
89 |
0:37:54 |
rus-fre |
gen. |
ДК = дом культуры |
maison de la culture |
marimarina |
90 |
0:02:50 |
eng-rus |
comp. |
doa |
Неработоспособный при поступлении |
Пахно Е.А. |