DictionaryForumContacts

 Behrensdorf

1 2 all

link 24.06.2015 16:58 
Subject: ОФФ: Э.М. Ремарк. Черный обелиск. Новый (ПЕРВЫЙ) перевод gen.
Господа!

Новый (в сущности, ПЕРВЫЙ) перевод романа Эриха Марии Ремарка «Черный обелиск» можно скачать здесь:

https://yadi.sk/i/iqI9cHcthTMds

Обстоятельства создания данного перевода можно назвать забавными или даже курьезными. Если отвлечься от печального факта, что издателям, зарабатывающим на этом романе, наплевать с Вавилонской башни на качество перевода — и соответственно на читателя, который уже несколько десятилетий знакомится с одним из лучших романов Ремарка по убогому пересказу, изобилующему смысловыми ошибками (более 70...), не говоря уже о стиле…
Одна моя знакомая, которой этот роман почему-то особенно дорог, обратилась ко мне с просьбой перевести его, поскольку в общедоступном переводе его читать «совершенно невозможно», и даже вызвалась по мере сил (во всяком случае, не хуже любого издательства) оплатить мой труд. Для этого она оповестила своих близких и друзей, что отныне принимает подарки ко Дню рождения и т.п. исключительно в виде денежных знаков:))
Сначала эта ситуация лишь развеселила меня, но ввиду неотступности просьб упомянутой особы, пожелавшей остаться неизвестной:), я в конце концов, решил исполнить ее желание (которое совпало с моим собственным:). Благо я не страдал в последние месяцы от избытка заказов:)
И вот результат:) Если Вы не читали эту вещь в оригинале, значит, Вы ее вовсе не читали. Рекомендую.
Я сам получил огромное удовольствие от работы над переводом и очень рад, что теперь в моем довольно обширном и разнообразном «репертуаре» есть еще и эта вещь, которая, надеюсь, еще долго будет пользоваться популярностью у читателей.

 marcy

link 24.06.2015 17:00 
мерси! :)

так лучше:
http://yadi.sk/i/iqI9cHcthTMds

 Behrensdorf

link 24.06.2015 17:11 
Мерси, марси!:))

 SRES**

link 24.06.2015 19:07 
"знакомое явление" очень понравилось

 Behrensdorf

link 24.06.2015 19:15 
..."Когда б вы знали, из какого сора растут стихи...":)

 SRES**

link 24.06.2015 19:18 
будем читать, спасибо! :)

 Mumma

link 24.06.2015 22:14 
Спасибо, Behrensdorf!
Прочитала первые две части (до стр. 22). Насколько я поняла, перевод пока не до конца отредактирован? Замечания по ошибкам/опечаткам/пунктуации принимаются? На какой адрес отправлять?

 NataRomanoff

link 25.06.2015 7:59 
Роман Семенович, спасибо огромное.
Можно рекомендовать на других ресурсах?

 Behrensdorf

link 25.06.2015 15:47 
Спасибо, Mumma! Вообще-то текст отредактирован — мной. Но я не корректор. Думаю, Вам не стоит тратить на это силы. Льщу себя надеждой, что грубых ошибок там нет (я как-никак уже четверть века в этом «бизнесе»:). Возможны пунктуационные огрехи и незамеченные мной опечатки, но рядовому читателю они не помешают, а такие знатоки пунктуации, как Вы, надеюсь, меня простят. Если дело дойдет до издательской подготовки (в чем я сильно сомневаюсь), над текстом поработает корректор (ему за это деньги платят:))

 Behrensdorf

link 25.06.2015 15:49 
NataRomanoff, Ремарку это, во всяком случае, пойдет на пользу:)

 Mumma

link 25.06.2015 17:16 
ОК, Behrensdorf, как скажете, мы же чисто из альтруистических соображений :-)
Получается, знатоки пунктуации простят, а рядовому читателю и так сойдёт? На мой взгляд, это какой-то несерьёзный подход (особенно на фоне жёсткой критики предыдущего перевода).
Ошибки, опечатки (на счёт/насчёт, вглубину/в глубину, на бок/набок, Кроль/Кролль и т.д.), пунктуационные огрехи (они тоже, к сожалению, есть) действительно мешают воспринимать текст.
Но, как говорится, хозяин — барин :-)

 Behrensdorf

link 25.06.2015 18:33 
Поздравляю, Mumma, вы убедительно показали, насколько Вы серьезнее как переводчик, чем Ваш покорный слуга:)
Но позволю себе обратить Ваше внимание на разницу между «читателю и так сойдет» и «читателю не помешают».
Что же касается «жесткой критики» «предыдущего перевода», то оный подвергся ей ОТНЮДЬ НЕ ЗА ПУНКТУАЦИЮ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ. Вы с Вашей редакторской квалификацией легко почувствуете разницу.
И простите, Mumma, для дальнейшей полемики по этому поводу у меня нет ни сил, ни времени. Я лучше потом как-нибудь еще раз прочту «отлежавшийся» текст перевода.
Спасибо за Вашу готовность помочь!

 Mumma

link 25.06.2015 18:49 
Ваша ирония по поводу моей "редакторской квалификации" вполне уместна, спасибо за комментарий! Желаю Вам удачи -- без всякой иронии и с большим уважением :-)

 Madjesty

link 26.06.2015 5:46 
когда книгу отдаешь в печать, то надо тщательно проверить весь текст или дать вычитать бета-ридеру (типа другу). Корректор не будет так тщательно выверять текст, как Вы сами, и какие-нибудь досадные опечатки обязательно попадут в печать.

 Kuno

link 26.06.2015 16:21 
В описываемый в романе период в Германии свирепствовала бешеная инфляция. Поэтому в тексте часто встречаются слова Billion и Billionär, переведённые переводчиками как биллион и биллионер. Вот лишь некоторые примеры:

»Eduard Knobloch, Hotelier, Restaurateur, Poet, Billionär und Geizhals«, erkläre ich nachlässig.

– Эдуард Кноблох, владелец гостиницы, ресторатор, поэт, биллионер и скупердяй, – небрежно бросаю я.

»Hoch«, erwidere ich. »Billionen.«

»Karl!« ruft sie. »Beteilige Herrn Bodmer mit 250 Milliarden.«

– На большую. Несколько биллионов.

– Карл! – зовет она. – Пусть часть господина Бодмера будет двести пятьдесят миллиардов.

Der Dollar ist nahe an die Billion herangeklettert, und wir scheinen immer noch eine unerschöpfliche Menge von Essenmarken zu haben.

Доллар вскарабкался почти до биллиона, а у нас все еще имеется запас талонов, и он как будто неисчерпаем.

Ende der Inflation! Eine Billion ist eine Mark!

«КОНЕЦ ИНФЛЯЦИИ! ОДИН БИЛЛИОН – ОДНА МАРКА!»

»Ich verlange acht Billionen«, krächzt er.

»Herr Knopf«, sage ich. »Sie sind aus einem langen Traum noch gar nicht ganz aufgewacht. Die Inflation ist vorbei. Vor vierzehn Tagen hätten Sie acht Billionen für den Stein bekommen können, den Sie für acht Milliarden gekauft haben. Heute sind es acht Mark.«

– Я требую восемь биллионов, – хрипит он.

– Господин Кнопф, – отвечаю я. – Вы видели долгий сон и не вполне очнулись. Инфляция кончилась. Две недели назад вы еще смогли бы получить восемь миллионов за памятник, который приобрели за восемь миллиардов. Но сегодня их стоимость – восемь марок.

Однако в немецком языке биллион вовсе не тождествен миллиарду, как это имеет место в русском.

Billion триллион (в Германии и Англии 10 12); биллион (в СССР, США и Франции 10 9)1

Таким образом, слова Billion и Billionär следует переводить как триллион и триллионер. В последнем абзаце первый переводчик вообще запутался и во втором предложении перевёл acht Billionen как восемь миллионов. Правильно восемь триллионов.

 Kuno

link 26.06.2015 16:23 
Наконец-то! Рад за "Чёрный обелиск". Другим романам Ремарка повезло меньше. Они до сих пор переиздаются с грубыми ошибками.

 marcy

link 26.06.2015 16:29 
удивительно, что Куно – В ДАННОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ КОНТЕКСТЕ – чувствует тонкую разницу между триллионом, биллионом или миллиардом марок. и всё его мужеское естество, чутко заточенное на деньги, восстаёт против такой грубой ошибки.
как по мне – и в первом, и во втором, и даже в третьем случае – куча денег. не более того.

 marinik

link 26.06.2015 17:51 
зато он Эриха и Марию Ремарков читал, вот. И все теперь об этом знают. Теперь возьмётся за Салтыкова, за Щедрина, за Рембрандта ...

 Эсмеральда

link 26.06.2015 20:36 
Уважаемый Behrensdorf, спасибо! Ремарка можно читать и перечитывать бесконечно, в оригинале и в переводе...
У меня складывается впечатление, что на настоящий момент Ремарк более востребован и интересен русскоязычным читателям, чем в своей родной Германии. Почти все его книги, в том числе и его ранние романы (Гэм и Приют грез) можно свободно найти в продаже на русском. А вот на немецком последние два романа не отыскать. .. Нихт ферфюгбар...

 marcy

link 26.06.2015 20:43 
это не только на настоящий момент. в 70-80-х тоже так было.

 Wolverine

link 26.06.2015 20:57 
тоже считаю своим долгом поблагодарить переводчика за возможность взглянуть на Ремарка по-новому.

 Behrensdorf

link 27.06.2015 9:33 
Тем не менее, Куно прав. Я уже "провел ряд консультаций" и заменил "биллионы" на "триллионы" (хотя употребил это слово сознательно, зная, что оно "не используется в российской системе наименования чисел". Из приведенного ниже фрагмента переписки вы поймете соображения, из которых я это сделал)

"Уважаемый Олег Макарович!

Я уже (только что) написал Вам следующий текст:

Все же Кноблох — не «триллионер», а миллиардер:)) Хотя бы потому, что НЕТ у нас такой реалии. Слово — есть, а реалии нет. Мы своих Чубайсов, Ходорковских, Березовских и пр. называем миллиардерами. И называли бы так, даже если бы они трижды были «триллионерами».
Но после ожесточенной дискуссии с женой (она редактор с большим опытом работы:) все же решил изъять из текста «биллионы»… С тяжелым сердцем:)
Так что — спасибо Вам за помощь!"

Куно, только Вы уж, пожалуйста, цитируя переводы, не забывайте указывать имя переводчика: то, что Вы процитировали, не имеет ко мне никакого отношения...

 marcy

link 27.06.2015 9:40 
Роман, разница между Вами и мной – «Олег Макарович Д.» для меня отнюдь не уважаемый :) Ни как человек, ни как специалист. Надувать щёки – это да. Безграмотно цитировать пыльные словари – тоже может. А больше – ничего. Увы. :)

 SRES**

link 27.06.2015 10:11 
У меня назрел вопрос относительно перевода "Prachtweib" :) как "роскошная баба".
Роман, Вы так перевели на основании поведения данной особы?

 Kuno

link 27.06.2015 12:32 
Уважаемый Роман Семёнович!

Выше я попытался разграничить переводчиков, процитировав первый перевод. Извините, если мне это не удалось.

 Behrensdorf

link 27.06.2015 13:03 
marcy, эк Вас разобрало!:) Чувствую, наболело:) Но я, увы, "не в курсе". Могу судить лишь по тому факту, что восемь смысловых ошибок О.М. у мадам С. все же нашел...

SRES, я, честно говоря, не расположен пояснять природу каждого своего образа; это слишком сложно -- письменно. Но Вам, так и быть, отвечу, прежде чем исчезнуть с ваших радаров:): переводят ведь не слова / эпитеты / ругательства -- переводят РЕАКЦИЮ говорящего (Если поступать иначе, получается то, что получилось у мадам С.). Так вот в этой ситуации (в то время) среднестатистический мужчина сказал бы (на мой субъективный взгляд) именно "роскошная баба":)

 SRES**

link 27.06.2015 13:07 
наверное потому, что я не мужчина, я бы сказала "роскошная или шикарная бабенка" (ну или "бабенция" :)
спасибо за ответ! :)

 marcy

link 27.06.2015 13:11 
• Роман, всего восемь нашёл? удивительно!

г-н О.М. тем и славится, что со скопческим выражением лица (moralinsauer, другими словами) выискивает ошибки у более успешных коллег. надо же как-то компенсировать собственную несостоятельность. :)

• хе-хе, а я бы сказала «знойная женщина, мечта поэта». ну или «знатная мадам» :)

 SRES**

link 27.06.2015 13:14 
сразу видно, что Вы из более южных широт :) или там высот :)

 Behrensdorf

link 27.06.2015 13:19 
Во-во! А другой бы сказал "классная / крутая телка" или чувиха и т.д.и т.п. Но надо же учитывать эпоху. (Я, например, постоянно использовал "хрустЫ" вместо "бабки", "капуста" и т.п., потому что именно этот жаргонизм был распространен в то время.)
А вообще-то это неичерпаемая тема. Это безбрежный океан!..

 marcy

link 27.06.2015 13:19 
бабенция или бабец – в моём понимании не шикарная, а разбитная :) но я не большой любитель и знаток женщин…

 SRES**

link 27.06.2015 13:22 
"а разбитная :)"
ну, на эту мадам как раз похоже - хулиганистая, однако :)

 marcy

link 27.06.2015 13:22 
хрусты – для меня это уже почти феня. :)

 marcy

link 27.06.2015 13:24 
мой дед любил говорить «тугрики» в этом значении. или тити-мити.

 SRES**

link 27.06.2015 14:49 
я все про эту Лизу.
Лиза сердито показала пальцем на лоб.
Значит ли это, sie zeigte ihm einen Vogel?

 marcy

link 27.06.2015 14:55 

 SRES**

link 27.06.2015 14:58 
да, я видела "Sie deutete auf die Stirn", если я правильно помню.
тогда так: значит ли "Sie deutete auf die Stirn" "Sie zeigte ihm einen Vogel"?

 marcy

link 27.06.2015 15:10 
постучать по лбу:)
по-немецки одним пальцем, по-русски кулаком.

 Erdferkel

link 27.06.2015 15:13 
или покрутить пальцем у виска
http://www.farfaq.ru/text/quick-facts/complicate-gestures.html

 SRES**

link 27.06.2015 15:14 
мне всегда казалось, что эквивалент к немецкому "Vogel zeigen" -- покрутить пальцем у виска.
"постучать по лбу" в этом значении мне не встречалось (что не показатель :)

 marcy

link 27.06.2015 15:16 
русским кулаком стучишь себя в лоб, чтобы сказать «как же я мог это забыть». немецким пальцем стучишь, когда русским крутишь у виска.

 SRES**

link 27.06.2015 15:18 
ну вот я к тому и веду.
будь Лиза русской, она бы непременно с полным на это правом покрутила бы пальцем у виска

 Erdferkel

link 27.06.2015 15:23 
а при забывании вроде по лбу себя хлопают
вот тут даже невербальные тонкости описаны :-)
http://www.bodylang.ru/coursebodylang/62-clap.html

Get short URL | Pages 1 2 all