|
link 1.09.2013 10:29 |
Subject: Pathologisch-histologisches Gutachten med. Здравствуйте. Помогите , пожалуйста перевести, меня блокирует это предложение...Mindestabstand zum zirkumferentiellen Schnittrand 2,5 cm. вот в этом контексте: |
|
link 1.09.2013 10:43 |
минимальное расстояние до периферического края разреза |
Schnittrand - край/линия резекции |
|
link 1.09.2013 12:27 |
нормально + резекционная линия но надо разбить на два сочетания и сделать примечание, что это при описании макро-/микропрепаратов, поскольку в другом контексте оно и краем разреза может стать |
|
link 1.09.2013 15:23 |
спасибо, а как zirkumferentiell еще можно перевести , кроме периферический |
по всему периметру (макропрепарата) |
|
link 2.09.2013 4:30 |
also, Schnittrand: 1. край разреза (в хирургии); 2. край/линия резекции, резекционная линия (при описании макро-/микропрепаратов) так? |
уберите "(в хирургии)" - может еще где-нибудь засветится в остальном так |
|
link 2.09.2013 7:11 |
я бы разбил статью на три: край резекции; линия резекции; резекционная линия (вводите через ";") - так легче ищется |
|
link 2.09.2013 9:44 |
gut я еще люблю одно и то же примечание ко всем статьям приляпать, дабы не терялось |
|
link 2.09.2013 11:01 |
самое то |
You need to be logged in to post in the forum |