DictionaryForumContacts

 Avrorushka

link 15.08.2006 11:42 
Subject: Может кто-то что-то поймет? (не для слабонервных)
контекст (хотя и его я до конца не догрызла)
The obligations of the Guarantor under this Guarantee will not be affected by an act, omission, matter or thing which, but for this Clause, would reduce, release or prejudice any of its obligations under this Guarantee (whether or not known to it or any Finance Party) including:

А вот и монстр -
(c) the taking, variation, compromise, exchange, renewal, enforcement or release of, or refusal or neglect to perfect, take up or enforce, any rights against, or Security over assets of, the Borrower or other person or any non-presentation or non-observance of any formality or other requirement in respect of any instrument or any failure to realise the full value of any Security;

 Nitro

link 15.08.2006 11:47 
гы! )

 Скай

link 15.08.2006 11:56 
MY EYES!!! =8-O

 Julka

link 15.08.2006 13:10 
и не такое видали..:) Это Вам переводить надобно-с? Примите мои соболезнования.

 Friendly

link 15.08.2006 13:18 
Экая бяка какая. Ну вот что вышло очень IMHO и в первом приближении, доведите до ума:

На обязательства Поручителя по настоящей гарантии не повлияет никакое действие, несовершение действия, утверждение или вещь, которые, если бы не настоящая Статья, уменьшили, прекратили или ограничили бы какие-либо из его обязательств по настоящей Гарантии (известные или неизвестные ему или какой-либо Finance Party), включая:

(c) принятие, изменение, дискредитация (?), обмен, обновление, принудительное осуществление или прекращение, или игнорирование или отказ от выполнения (возм., это «от окончательного оформления» ?), принятия или принудительного применения каких либо прав в отношении Заемщика или Обеспечения средств/активов Заемщика или другого лица, или непредоставление или несоблюдение какой-либо формальности или иного требования в отношении какого-либо инструмента, либо какое-либо неосуществление реализации в полном объеме какого-либо Обеспечения;

НО! Если есть время, лучше дождитесь юристов. Там же все эи перечисляемые слова можно очень по разному перевести (особенно порадовали matter и
thing).

 Nitro

link 15.08.2006 13:39 
2 Friendly, respect!!!

 Alex16

link 15.08.2006 13:41 
"matter" и "thing" - разумеется, переводится не как "дело" и "вещь".

какое-либо действие, бездействие, событие или обстоятельство..., которые, при отсутствии настоящей Статьи, могли бы уменьшить объем или привести к отмене или ограничению каких-либо обязательств по настоящей Гарантии (независимо от того, известны ли они ему или какой-либо Стороне финансирования или нет), включая следующее:

По-моему, такой же текст уже выносился на форум...

 Annabelle

link 15.08.2006 13:43 
alex16, вы и мне помогли этим переводом :))

 Alex16

link 15.08.2006 13:47 
renewal - возобновление
enforcement - принудительное исполнение
release - отмена

refusal [or neglect] to perfect - отказ от окончательного оформления (или несовершение действий в целях окончательного оформления по причине халатности/небрежности - к юристам)

 akhmed

link 26.04.2007 21:17 
пасибки, у меня то же самое
:0)

 

You need to be logged in to post in the forum