|
link 16.02.2017 20:03 |
Subject: С чего начать? gen. Добрый вечер,Хотелось бы проконсультироваться. У меня хорошие знания технического испанского (нефтегаз), 7 лет опыта работы на нефтегазовых скважинах инженером в Латинской Америке. Хотелось бы начать заниматься переводами нефтегазовых документов. С чего посоветуете начать? Какую литературу почитать для теории перевода, как-то переводила тестовые задания, и забраковали, сказали по ГОСТу не подходит. Вот хотелось бы почитать про искусство перевода технических документов. Спасибо. |
а какие именно ГОСТы? |
Можно почитать пособия по переводу под редакцией Туровера Г.Я. Правда, они касаются устного перевода. Скорее всего, вам нужно посмотреть пособия по редакторской правке и требованиям к оформлению текста. Интересно бы узнать, по какому такому ГОСТу забраковали ваши переводы? Наверное, не понравилось оформление отступов, полей и прочее оформление текста? Ну, так это уже корректорско-редакторские заморочки. В советское в серьезных конторах имелись для этого корректоры и редакторы, а сейчас переводчик и швец, и жнец и на дуде игрец. Я тут как то посмотрела требования московской переводческой компании Семвел (кажется так называется фирма) к оформлению перевода, изложенные на 4 листах, плюс штрафные санкции в случае повтора одной и той же ошибки и допуска прочих ошибок, плюс требование не спорить с редактором, а заодно и стоимость страницы перевода... И, даже будучи глубокой провинциалкой, посчитала что требования несоразмерны расценкам. Кроме того, штрафы это тот кнут, которым редактор может стегать переводчика по своему усмотрению, а пункт о том, что редактор это истина в последней инстанции и спорить с ним не моги, фактически делает из переводчика бессловесного раба, чью работу в итоге можно оценить в ноль, и, соответственно, заплатить ему по минимуму или вообще не заплатить. А еще некоторые переводческие компании очень любят дать тест на 3-5 страниц. Таких сразу в игнор. Это значит, что они раскидали какую то работу по обратившимся к ним переводчикам,. а потом с миру по нитке глядишь и соберут дармовой переводик... |
*В советское время |
|
link 17.02.2017 11:58 |
Спасибо большое за комментарии. Может там был не совсем ГОСТ (письмо я удалила), но сказали, что по нормам точно не прошла (это были нормы, видимо, известные только агентству, потому что требований к переводу также не было). Перевод даже никак не прокомментировали (ни замечания, ничего), остаётся только гадать, что же там было не так. Я постараюсь найти книги по тематике, которую вы порекомендовали. Бороться и искать, найти и не сдаваться :)))))))))) |
пример требований (не ГОСТов) одного из моих БП: Требования к переводу • Приложенный файл перевода, который Вы отсылаете нам, должен иметь оригинальное название. Т.е. переименовывать файл недопустимо. • Переведенный текст должен быть тщательно вычитан переводчиком. Проверка орфографии автоматическим спел-чекером Word обязательна! • При работе над текстами со специфической тематикой, сопровождаемыми глоссарием или вспомогательными материалами, все вопросы, уточнения и сверки с Вашей стороны приветствуются. • При наличии глоссария к проекту его соблюдение является обязательным условием. • Текст переводится поверх оригинала, с сохранением всех стилей и шрифтов. Необходимо воспроизводить особенности начертания шрифта, как-то: жирный, курсив, цвет шрифта. • Имена собственные, встречающиеся в тексте, следует переводить без заключения в кавычки. • Если в условиях письма не указаны особенности транслитерации имен и названий компаний, то по умолчанию названия российских фирм переводятся транслитерацией, например: Заря – Zarya. Названия иностранных фирм пишутся в оригинальном написании, например: Xerox – Xerox. • Названия компаний в адресах и сами адреса не переводятся и не транслитерируются Пример оформления: • Если в условиях письма не указаны особенности написания формата списка, то по умолчанию используется нумерация абзацев буквами в соответствии с языком перевода, например, • Скриншоты в тексте (изображения экранов компьютера с различными программами) и дампы (изображения содержимого программ и регистров памяти в числовом представлении) ЗАПРЕЩАЕТСЯ как-либо обрабатывать, в т. ч. переводить! Если, опять же, это не оговорено в условиях заказа. • Обращение «Вы» с большой буквы пишется ТОЛЬКО в деловых письмах. Во всех остальных документах «вы» - с маленькой буквы. |
Ну это то обычные требования. А вот когда тебе предписывают соблюдать указанные размеры отступов сверху-снизу, справа-слева, отступы абзаца, интервалы между не помню уже чем (строк само собой разумеется) и т.д. и т.п. и так на 4 страницы, а потом еще на страницу прописывают систему штрафов, то как то невольно задумываешься, а стоит ли... |
|
link 17.02.2017 15:07 |
Мне кажется, что если задание тестовое, то всё же логично ставить упор не на все описанные выше пункты, а на язык. Но так как я с агентствами не работала, то может действительно, одного языка не достаточно, и важно соблюдать много непрописанных нюансов. В любом случае, приму на вооружение. Спасибо! |
Какую литературу почитать для теории перевода, как-то переводила тестовые задания, и забраковали, сказали по ГОСТу не подходит. ответ очевиден: ГОСТы надо почитать и еще нюанс - надо плюнуть на теорию перевода... |
You need to be logged in to post in the forum |