Subject: Чины и звания mil. Народ, у кого-нибудь есть собственные "наработки" ну или хотя бы мысли насчет переводов воинских званий.Я тут столкнулась с 3-мя видами "marescialli" (а по всей видимости их еще больше): maresciallo aiutante maresciallo capo maresciallo ordinario Как они соотносятся с нашей иерархией, кто-нибудь знает? Где-нибудь это можно посмотреть, почитать? Заранее благодарю за отклики |
Нашлось вот что: • capo = фельдфебель К сожалению, "maresciallo aiutante" в моих списках не значится. Источник знаний: "Русско-итальянский военный и технический словарь / Dizionario militare e tecnico russo-italiano", М., Воениздат, 1972. По моему разумению, фельдфебели соответствуют "нашему" старшинскому составу. Чтобы сделать сообщенные данные всенародным достоянием, занесу их, пожалуй, в мультитрановский словарь. А если в результате чьих-либо разысканий и дополнений последуют уточнения / исправления — подкорректирую. |
Сам себя и поправлю — 1-ю строчку следует читать так: • maresciallo capo = фельдфебель |
А теперь уточню: это у нас "старшинский состав", а у итальянцев фельдфебели, согласно названному словарю — "унтер-офицеры" (sottufficiali). |
Зараз перебуваю у відрядженні в Києві, але як тільки повернуся додому, постараюся проаналізувати вищевказаний раритетний словник (зроблений, до речі кажучи, людьми, які італійську військову лексику опановували через призму Сомалі), а також своїм записи в зошитах з військового перекладу). |
> італійську військову лексику опановували через призму Сомалі Мне думается, что сомалийскую "табель о рангах" подверстали для пущей полноты словаря. В те годы не так-то просто было найти и уговорить переводчика итальянского языка поработать в этой африканской стране (о пиратах тогда слыхом не слыхивали) что с военными, что с геологами. Климат, прививки, минимум минорум удобств... |
"В те годы не так-то просто было найти и уговорить переводчика итальянского языка поработать в этой африканской стране" Не скажите: ехали с удовольствием и после 4-го курса, и по окончании ВУЗа - двухгодичником, ибо за год можно было заработать на "Жигули", а за больший срок - и на кооперативную квартиру. Лично знаю таких людей. |
По делу. Maresciallo aiutante, по сути, - "старший фельдфебель", правда теперь его называют primo maresciallo. http://it.wikipedia.org/wiki/Primo_maresciallo. То же, что когда-то был maresciallo maggiore, приводимый в словаре В.И.Данчевского. http://it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_maggiore. Хотя, в принципе, поскольку фельдфебель - слово изначально немецкое, то, может быть, следует придерживаться такой классификации, как унтер-фельдфебель фельдфебель обер-фельдфебель штабс-фельдфебель, приведенной здесь: |
Эссено, я так понял, что Вы "девочка". Так вот, для "девочек" разъясняю: мичман - это у "мореманов" (ВМФ, ВМС), в советской и российской армии (т.е. сухопутных войсках со всеми их видами и родами) ему соответствовал и соответствует "прапорщик". По сути дела, это "военнослужащие свехсрочной службы", подписавшие договор на службу на 5 лет (на практике обычно оставались до 45 лет, т.е.до пенсии). Определите, плз, тему и контекст, если для Вас это по-прежнему актуально, и можно будет искать какие-то решения. |
Aiutante, в данном случае, это не "адъютант". Хотя, можно изобрести что-то вроде "адъюнкт-фельдфебель". |
Ранг "фельдфебель" относится только к нескольким родам войск (сухопутным и инженерным, то есть далеко не всем), причем он существовал в России только до 17 года (данные из энциклопедий). В кавелерии, во флоте, в казачих войсках были другие звания. Были ли фельдфебели были в российской дореволюционной полиции (а здесь речь идет именно о полицейских войсках)? Что мешает переводить "maresciallo" универсальным словом "сержант", которое используется в многих армиях и полициях, том числе в российской? • maresciallo capo = старший сержаент (если угодно, "старшина") |
"maresciallo" звание военное в Италии, в полиции соответствует другое звание - ispettore хоть я тоже "девочка", но по моему мнению "maresciallo" это прапорщик/мичман, звание самое близкое офицерским |
@AlexLar контекст больше "морской" ;), поскольку речь идет о задержании нарушителей в морском порту. Часть "народа" принадлежит к составу патрульного катера финансовой гвардии (она же полиция), который производил захват, а остальные являются представителями портовых служб. |
@ dmitry_b > maresciallo capo = старший сержант (если угодно, "старшина"). Мысль не делать из словаря догму (при всем к нему уважении) мне понятна и временами близка))). Но в названном мною выше словаре 1972 г. издания "сержанты" (менее высокое звание) и "фельдфебели" (более высокое) недвусмысленно разграничены: • sergente = сержант (Сухопутные войска / ВВС —> Esercito / Aeronautica) Если приведенные значения не устарели, то произвольно смешивать их ("maresciallo capo" / "фельдфебель" = "sergente maggiore" / "старший сержант") в данном случае, мне думается, нельзя. К тому же в цитируемом словаре в переводе "карабинерских" званий фигурируют фельдфебели всех "степеней" (мл./"просто фельдфебель"/ст.). @ Esseno Герои Вашего текста, видимо, полиция + "сухопутные" моряки (портовики). |
@ Esseno финансовая гвардия, это военные на службе у полиции. Ну вот, к примеру, карабинеры, занимаются охраной правопорядка, но они военные, вот так и финансовая гвардия. И еще. "maresciallo" НЕ офицер. Это вас не смущает, вам очень хочется перевести как офицерское звание? |
> "maresciallo" НЕ офицер <...> Вам очень хочется перевести как офицерское звание? Это УНТЕР-офицерское звание: Небольшое добавление "легким движением пера" — будет и как хочется, и правде не вопреки))). |
You need to be logged in to post in the forum |