DictionaryForumContacts

 Esseno

link 17.11.2011 10:13 
Subject: Чины и звания mil.
Народ, у кого-нибудь есть собственные "наработки" ну или хотя бы мысли насчет переводов воинских званий.
Я тут столкнулась с 3-мя видами "marescialli" (а по всей видимости их еще больше):
maresciallo aiutante
maresciallo capo
maresciallo ordinario
Как они соотносятся с нашей иерархией, кто-нибудь знает?
Где-нибудь это можно посмотреть, почитать?
Заранее благодарю за отклики

 olego

link 17.11.2011 10:47 
Нашлось вот что:

• capo = фельдфебель
• maresciallo ordinario = младший фельдфебель
• maresciallo maggiore = старший фельдфебель
(это "сверх программы", на всякий случай).

К сожалению, "maresciallo aiutante" в моих списках не значится.

Источник знаний: "Русско-итальянский военный и технический словарь / Dizionario militare e tecnico russo-italiano", М., Воениздат, 1972.

По моему разумению, фельдфебели соответствуют "нашему" старшинскому составу.
В пользу этого предположения говорит то, что в таблице воинских званий ниже фельдфебелей располагаются сержанты. Выявить прямые соответствия в масштабе 1:1 вряд ли удастся, потому что старшинский корпус у итальянцев, как мне кажется, полнее (в смысле градации званий).

Чтобы сделать сообщенные данные всенародным достоянием, занесу их, пожалуй, в мультитрановский словарь. А если в результате чьих-либо разысканий и дополнений последуют уточнения / исправления — подкорректирую.

 olego

link 17.11.2011 10:50 
Сам себя и поправлю — 1-ю строчку следует читать так:

• maresciallo capo = фельдфебель

 olego

link 17.11.2011 10:59 
А теперь уточню: это у нас "старшинский состав", а у итальянцев фельдфебели, согласно названному словарю — "унтер-офицеры" (sottufficiali).

 AlexLar

link 17.11.2011 20:28 
Зараз перебуваю у відрядженні в Києві, але як тільки повернуся додому, постараюся проаналізувати вищевказаний раритетний словник (зроблений, до речі кажучи, людьми, які італійську військову лексику опановували через призму Сомалі), а також своїм записи в зошитах з військового перекладу).

 olego

link 17.11.2011 20:54 
> італійську військову лексику опановували через призму Сомалі

Мне думается, что сомалийскую "табель о рангах" подверстали для пущей полноты словаря.

В те годы не так-то просто было найти и уговорить переводчика итальянского языка поработать в этой африканской стране (о пиратах тогда слыхом не слыхивали) что с военными, что с геологами. Климат, прививки, минимум минорум удобств...
А в Италию в командировочку — всегда пожвлуйста))).

 AlexLar

link 18.11.2011 17:13 
"В те годы не так-то просто было найти и уговорить переводчика итальянского языка поработать в этой африканской стране"

Не скажите: ехали с удовольствием и после 4-го курса, и по окончании ВУЗа - двухгодичником, ибо за год можно было заработать на "Жигули", а за больший срок - и на кооперативную квартиру. Лично знаю таких людей.

 AlexLar

link 18.11.2011 18:13 
По делу. Maresciallo aiutante, по сути, - "старший фельдфебель", правда теперь его называют primo maresciallo. http://it.wikipedia.org/wiki/Primo_maresciallo. То же, что когда-то был
maresciallo maggiore, приводимый в словаре В.И.Данчевского.
http://it.wikipedia.org/wiki/Maresciallo_maggiore.
Хотя, в принципе, поскольку фельдфебель - слово изначально немецкое, то, может быть, следует придерживаться такой классификации, как
унтер-фельдфебель
фельдфебель
обер-фельдфебель
штабс-фельдфебель,
приведенной здесь:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Фельдфебель

 Esseno

link 18.11.2011 19:06 
а вот здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8B_%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%B8
предложенного Вами primo maresciallo называют старшим мичманом.
Тут мне почему-то на ум пришло..., а этот "aiutante" вне адъютант ли, случаем?

 AlexLar

link 18.11.2011 20:39 
Эссено, я так понял, что Вы "девочка". Так вот, для "девочек" разъясняю: мичман - это у "мореманов" (ВМФ, ВМС), в советской и российской армии (т.е. сухопутных войсках со всеми их видами и родами) ему соответствовал и соответствует "прапорщик". По сути дела, это "военнослужащие свехсрочной службы", подписавшие договор на службу на 5 лет (на практике обычно оставались до 45 лет, т.е.до пенсии). Определите, плз, тему и контекст, если для Вас это по-прежнему актуально, и можно будет искать какие-то решения.

 AlexLar

link 18.11.2011 21:03 
Aiutante, в данном случае, это не "адъютант". Хотя, можно изобрести что-то вроде "адъюнкт-фельдфебель".

 dmitry_b

link 19.11.2011 9:56 
Ранг "фельдфебель" относится только к нескольким родам войск (сухопутным и инженерным, то есть далеко не всем), причем он существовал в России только до 17 года (данные из энциклопедий). В кавелерии, во флоте, в казачих войсках были другие звания. Были ли фельдфебели были в российской дореволюционной полиции (а здесь речь идет именно о полицейских войсках)?

Что мешает переводить "maresciallo" универсальным словом "сержант", которое используется в многих армиях и полициях, том числе в российской?

• maresciallo capo = старший сержаент (если угодно, "старшина")
• maresciallo ordinario = просто сержант
• maresciallo aiutante = младший сержант

 Yavorina

link 19.11.2011 14:10 
"maresciallo" звание военное в Италии, в полиции соответствует другое звание - ispettore

хоть я тоже "девочка", но по моему мнению "maresciallo" это прапорщик/мичман, звание самое близкое офицерским

 Esseno

link 19.11.2011 15:47 
@AlexLar
контекст больше "морской" ;), поскольку речь идет о задержании нарушителей в морском порту. Часть "народа" принадлежит к составу патрульного катера финансовой гвардии (она же полиция), который производил захват, а остальные являются представителями портовых служб.

 olego

link 19.11.2011 16:14 
@ dmitry_b

> maresciallo capo = старший сержант (если угодно, "старшина").

Мысль не делать из словаря догму (при всем к нему уважении) мне понятна и временами близка))). Но в названном мною выше словаре 1972 г. издания "сержанты" (менее высокое звание) и "фельдфебели" (более высокое) недвусмысленно разграничены:

• sergente = сержант (Сухопутные войска / ВВС —> Esercito / Aeronautica)
• sergente maggiore = старший сержант (Сухопутные войска / ВВС —> Esercito / Aeronautica)
• maresciallo ordinario = младший фельдфебель (Сухопутные войска)
• maresciallo capo = фельдфебель (Сухопутные войска)
• maresciallo maggiore = старший фельдфебель (Сухопутные войска / Карабинеры)

Если приведенные значения не устарели, то произвольно смешивать их ("maresciallo capo" / "фельдфебель" = "sergente maggiore" / "старший сержант") в данном случае, мне думается, нельзя.

К тому же в цитируемом словаре в переводе "карабинерских" званий фигурируют фельдфебели всех "степеней" (мл./"просто фельдфебель"/ст.).
Каждый из них тоже "maresciallo", но по-итальянски у карабинеров вторая составная часть звания иная, нежели в Сухопутных войсках.

@ Esseno

Герои Вашего текста, видимо, полиция + "сухопутные" моряки (портовики).
Может быть, линейка карабинерских фельдфебельских званий — именно "то"?
Если, конечно, вышеприведенное вообще не устарело.
(А "мичманы" и "старшины 1-й/2-й ст." — это плавсостав.)

 Yavorina

link 19.11.2011 18:01 
@ Esseno

финансовая гвардия, это военные на службе у полиции. Ну вот, к примеру, карабинеры, занимаются охраной правопорядка, но они военные, вот так и финансовая гвардия.
Поскольку большинство "гвардейцев" сухопутные, предлагаю переводить звание одним словом. так как в итальянском оригинале и сухопутные и морские и воздушные все-все называются одинаково.

И еще. "maresciallo" НЕ офицер. Это вас не смущает, вам очень хочется перевести как офицерское звание?

 olego

link 19.11.2011 18:11 
> "maresciallo" НЕ офицер <...> Вам очень хочется перевести как офицерское звание?

Это УНТЕР-офицерское звание:
• maresciallo —> sottufficiale.

Небольшое добавление "легким движением пера" — будет и как хочется, и правде не вопреки))).

 

You need to be logged in to post in the forum