DictionaryForumContacts

 c.h.i.l.l.i.

link 13.04.2006 3:45 
Subject: Название компаний на анг.яз. В кавычках или БЕЗ кавычек?!?!
Вся жизнь считала, что названия компаний на английском языке НЕ пишутся (по крайней мере не должны) в кавычках в отличии щт русского языка. А вместо этого они выделяются КУРСИВОМ.
Есть ли конкретное правило по этому поводу или возможны (правильны) ОБА варианта?

Например, ОАО Концерн "Петров" на английском
OJSC Concern "Petrov" или OJSC Concern Petrov (Petrov - курсивом)?!?!?

Заранее спасибо за Ваши комментарии.

Yours,
c.h.i.l.l.i.

 Squirell

link 13.04.2006 4:54 
http://www.rusyaz.ru/is/10-4.html

"Как известно, все названия компаний, фирм и прочая, прочая полагается (воспользуемся выражением Набокова) «выпускать в текст под усиленным конвоем кавычек». Этим правилом в последнее время слишком часто пренебрегают – сосредоточьтесь и попытайтесь вспомнить, когда в последний раз встречали в кавычках название фирмы «Microsoft»! Естественно, в русском тексте – в английском кавычки не нужны."

 Alexander Oshis moderator

link 13.04.2006 5:14 
2 Squirrel.
И что характерно, приведенное Вами высказывание стоит под номером 10-4!
:о)))))))))

 kintorov

link 13.04.2006 6:11 
Alexander Oshis, полностью согласен с автором статьи, десятью руками за кавычки в русском и их отстутствие в английском вариантах.

А наклонная иногда вызывает смущение, потому что в английском она не всегда "или", точнее или одно или другое, а иногда даже и, поэтому, чтобы не далеть ошибку ставят наклонную, таким образом делая другую ошибку.

Я встречал множество примеров с наклонной и каждый раз переводил по-разному в зависимости от понимания мной текста. Например, oil/gas to surface. Нельзя перевести скважина дает поток нефти или газа. Нельзя перевести как скважина дает поток нефти и газа. Точнее это смесь жидкость, состоящая из нефти и газа и т.д. и т.п.

КАТАГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ НАКЛОННЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО.

 Alexander Oshis moderator

link 13.04.2006 6:33 
2 kintorov
Так и я полностью согласен.

Меня порадовало совпадение - ведь на нашем форуме тоже очень многие точные и верные рекомендации пишутся под номером "10-4".
:о)

 Анатолий Д

link 13.04.2006 7:18 
кавычек не надо

курсива не надо

про курсив могу подробнее, если кто интересуется, но попозже (про кавычки тоже)

а символа / формально нет ни в русском, ни в английском, между прочим, только в математике как знак деления.

 10-4

link 13.04.2006 7:24 
В английском - никогда!
В русском - в кавычки берутся собственные имена компаний, за исключением настоящих АКРОНИМОВ (т.е. где КАЖДАЯ буква представляет слово). Например, ООО "Рога и копыта", ЗАО "СибНИИпроект", но ОАО ТНК, ЗАО ЁКЛМН, холдинговая группа ЗПРТ.

(по собственным наблюдениям)

Про это (и про ////) подробно объяснено здесь:
http://www.multitran.ru/Download/Technical_Style_Guide.zip

 Скай

link 13.04.2006 7:28 
Извините, а нужны ли кавычки в русском тексте, если название фирмы мы пишем латиницей? Есть по этому поводу какие-нибудь официальные правила?

БТВ - в том тексте 10-4 название того агентства, на сайте которого найдено множество разбираемых ошибок.

 Slava

link 13.04.2006 7:33 
Имхо, в английском в названиях компаний могут использоваться кавычки, когда в договорах такие названия упоминаются первый раз. Например, в названиях сторон по договору: Roga and Kopyta, a company incorporated under the laws of... (hereinafter "Roga and Kopyta").

 Анатолий Д

link 13.04.2006 7:39 
Slava

не факт

то есть факт, что так употребляют, но не факт, что так по правилам.
Передо мной лежит как раз такое соглашение, проверенное уполномоченными на то людьми, там этих кавычек нет. По учебникам расследую позже.

 Slava

link 13.04.2006 7:44 
Анатолий:

Ну, так ведь "узус" :-)

 Анатолий Д

link 13.04.2006 7:51 
Slava

Мы тут все узусопоклонники, как и контекстопоклонники, но я еретик в том смысле, что правила правописания тоже существуют. Узус я бы отнес скорее к выбору лексики, то есть к тому, что правилами не регламентировано.

 Nadya9

link 13.04.2006 8:02 
А все же как с концерном Петрова? Одна из моих бывших компаний называлась (америкросами) KKM JV, т.е. JV, JSC должны следовать за названием. Насколько это обязательно? Сейчас некоторые утверждают, что название компании является ее "брэндом" и поэтому должно быть на ее исходном языке. Это, правда, касается названий исключительно на английском, при этом на латиницу в русских версиях претендуют "наши". Я все же против. Есть ли какие-то правила на этот счет? И с Петровым хотелось бы уточнить, Petroff's Concern OJSC or Concern "Petroff" OJSC? Не претендую на правильность.

 Анатолий Д

link 13.04.2006 8:11 
так Вам правила уже сказали, все согласились, что кавычек в Вашем случае не надо. 's тоже вряд ли.

А дальше -- the rule of thumb
смотрите в его устав, там видно, он Petrov или Petroff, зовет он себя OJSC или нет, и т.д. Если ничего там нет, то

OAO Kontsern Petrov

Это не шутка, но если Вы в шоке, то пишите OAO Concern Petrov, скажете на форуме разрешили.

 lesdn

link 13.04.2006 8:14 

 Nadya9

link 13.04.2006 10:14 
10-4, спасибо за адрес. Действиетельно, не ожидала увидеть в английском варианте ОАО. Однако в конце, а не в начале.
Анатолий, я со-аскер. Аскеру, видимо, все понятно. Насколько я поняла, правила правилами, а ориентироваться надо прежде всего на уставные документы. Спасибо!

 c.h.i.l.l.i.

link 13.04.2006 10:40 
В УСТАВЕ КОМПАНИИ написано OJSC Concern "Petrov" (то есть OJSC я взяла из устава) - но поскольку в ближайшем будущем устав будут переделывать - и я хочу внести предложение по изменению названия - то есть убрать кавычки - и предложить вариант без кавычек OJSC Concern Petrov - только я не была уверена насчёт курсива.
Большое всем спасибо!!!!
Очень интересное обсуждение - просто у меня не постоянный доступ в интернет, поэтому как смогла - так я здесь!
ЕЩЁ РАЗ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!!!

 Анатолий Д

link 13.04.2006 10:45 
Nadya
1. "правила правилами, а ориентироваться надо прежде всего на уставные документы"
в этом и состоит правило

2. "Однако в конце, а не в начале"
Big-endians etc. помните? Вот и здесь то же.
http://www.online-literature.com/swift/gulliver/

 Abracadabra

link 13.04.2006 10:56 
Очень своевременный пост. У меня весь отчет тоже пестрит названиями компаний и заводов. Если честно чего-то у меня немного "двоится" в голове.

Посмотрите пожалйста правильно ли я усвоила:

1)ОАО " Автоваз" -OAO AVTOVAZ

2)АМО "ЗИЛ"- AMO ZIL? (или расшифровывать?)

3) РКК (ракетно-космическая корпорация) " Энергия" - RKK Energia or (the Rocket and Space Corporation) RSC Energia ?

4)НПО (научно-произв. объед.) "Автоматика" -NPO Avtomatika?

5)СП (сборочное предприятие )"GM-АВТОВАЗ" - an assembly plant GM-AVTOVAZ or SP GM-AVTOVAZ ?

6) АО "БЗКТ" - Брянский завод колесных тягачей- AO BZKT
the Bryansk plant of wheeled motor traction vehicles (BZKT)?

7)компания ЭРусские АвтобусыЭ - Russkiye Avtobusy company ?

8) ОАО " Павловский автобус"- OAO Pavlovo Bus ?

9) завод "Урал" - (the) URAL plant?

10) предприятия группы "СОК" - enterprises of the SOK Group (RosLada and IZH-Avto)?

У меня какой-то винегрет получается, когда все это в тексте.

И еще названия русских моделей автомобилей в кавычках или без? ((((

 Abracadabra

link 13.04.2006 10:58 
"Русские Автобусы" Э -это опечатка

 Abracadabra

link 13.04.2006 11:32 
Наверно все обедают ((((

 Abracadabra

link 13.04.2006 12:16 
%%%%% " Сокол!Сокол! Я-Земля! Приём! Сокол,Сокол! ......Сокол! Сокол! ...

SOS!!! SOS!!!! SOS!!! SOS!!!

 Abracadabra

link 13.04.2006 13:42 
НУ НИКТО НЕ ХОЧЕТ МЕНЯ ВРАЗУМЛЯТЬ! Ну ,пожалуйста, хотя бы некоторые моменты .Сижу уже просто тупо смотрю. Все сплошным текстом, все сливается. В русском хоть кавычки. Короче ООО "МММ"

 Slava

link 13.04.2006 13:49 
Абракадабра, просто это вопрос еще более сложный, чем вопрос о переводе ООО и ЗАО :-) Лучше узнать, как эти компании сами себя называют по-английски, и так и написать.
Если они себя никак не называют по-английски, то тогда все равно, как и писать.

Более конкретно. У Вас есть удачный, имхо, пример:
АО "БЗКТ" - Брянский завод колесных тягачей- AO BZKT
the Bryansk plant of wheeled motor traction vehicles (BZKT)?

То есть, краткое название можно транслитерировать, а если оно как-то расшифровывается, то в скобках еще расшифровать.
(по поводу правильного перевода колесных тягачей я уже не советчик).
:-)

 SH2

link 13.04.2006 13:51 
Abracadabra
Надёжнее позвонить в каждое из именуемых заведений и спросить, как их звать-величать.

 Abracadabra

link 13.04.2006 13:53 
Slava, вы один откликнулись, спасибо! На их сайтах , где в кавычках на англ. ,где нет. Я сначала кавычки убрала , потому что где-то читала, что в англ. варианте использется курсив. Потом прочитала все эти правила и села в глубокой задумчивости. Вот (

2 SH 2 Очень романтично! ))))

 вася1191

link 3.03.2017 14:47 
Займусь-ка я некропостингом ещё раз.
А как вы относитесь к, например, ОАО «Microsoft».
Некоторые говорят, что английское слово\название в русских кавычках - нарушение прав р.яз.
Я с этим несогласем, т.к. никогда не видел оных.
А что у вас?

 Petrelnik

link 3.03.2017 14:50 
как-то ниочень, надо по-русски. Может, я латиницы не знаю, не обязана.

 marcy

link 3.03.2017 15:04 

 Petrelnik

link 3.03.2017 15:42 
фу. хотя я уже теперь не знаю. говорят, и на латинице тоже можно.
но кавычки елочкой и латиница - это уж совсем изврат, кмк

 crockodile

link 3.03.2017 15:48 
БЕЗ

 

You need to be logged in to post in the forum