|
link 13.04.2006 3:45 |
Subject: Название компаний на анг.яз. В кавычках или БЕЗ кавычек?!?! Вся жизнь считала, что названия компаний на английском языке НЕ пишутся (по крайней мере не должны) в кавычках в отличии щт русского языка. А вместо этого они выделяются КУРСИВОМ.Есть ли конкретное правило по этому поводу или возможны (правильны) ОБА варианта? Например, ОАО Концерн "Петров" на английском Заранее спасибо за Ваши комментарии. Yours, |
http://www.rusyaz.ru/is/10-4.html "Как известно, все названия компаний, фирм и прочая, прочая полагается (воспользуемся выражением Набокова) «выпускать в текст под усиленным конвоем кавычек». Этим правилом в последнее время слишком часто пренебрегают – сосредоточьтесь и попытайтесь вспомнить, когда в последний раз встречали в кавычках название фирмы «Microsoft»! Естественно, в русском тексте – в английском кавычки не нужны." |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.04.2006 5:14 |
2 Squirrel. И что характерно, приведенное Вами высказывание стоит под номером 10-4! :о))))))))) |
Alexander Oshis, полностью согласен с автором статьи, десятью руками за кавычки в русском и их отстутствие в английском вариантах. А наклонная иногда вызывает смущение, потому что в английском она не всегда "или", точнее или одно или другое, а иногда даже и, поэтому, чтобы не далеть ошибку ставят наклонную, таким образом делая другую ошибку. Я встречал множество примеров с наклонной и каждый раз переводил по-разному в зависимости от понимания мной текста. Например, oil/gas to surface. Нельзя перевести скважина дает поток нефти или газа. Нельзя перевести как скважина дает поток нефти и газа. Точнее это смесь жидкость, состоящая из нефти и газа и т.д. и т.п. КАТАГОРИЧЕСКИ ПРОТИВ НАКЛОННЫХ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.04.2006 6:33 |
2 kintorov Так и я полностью согласен. Меня порадовало совпадение - ведь на нашем форуме тоже очень многие точные и верные рекомендации пишутся под номером "10-4". |
|
link 13.04.2006 7:18 |
кавычек не надо курсива не надо про курсив могу подробнее, если кто интересуется, но попозже (про кавычки тоже) а символа / формально нет ни в русском, ни в английском, между прочим, только в математике как знак деления. |
В английском - никогда! В русском - в кавычки берутся собственные имена компаний, за исключением настоящих АКРОНИМОВ (т.е. где КАЖДАЯ буква представляет слово). Например, ООО "Рога и копыта", ЗАО "СибНИИпроект", но ОАО ТНК, ЗАО ЁКЛМН, холдинговая группа ЗПРТ. (по собственным наблюдениям) Про это (и про ////) подробно объяснено здесь: |
Извините, а нужны ли кавычки в русском тексте, если название фирмы мы пишем латиницей? Есть по этому поводу какие-нибудь официальные правила? БТВ - в том тексте 10-4 название того агентства, на сайте которого найдено множество разбираемых ошибок. |
Имхо, в английском в названиях компаний могут использоваться кавычки, когда в договорах такие названия упоминаются первый раз. Например, в названиях сторон по договору: Roga and Kopyta, a company incorporated under the laws of... (hereinafter "Roga and Kopyta"). |
|
link 13.04.2006 7:39 |
Slava не факт то есть факт, что так употребляют, но не факт, что так по правилам. |
Анатолий: Ну, так ведь "узус" :-) |
|
link 13.04.2006 7:51 |
Slava Мы тут все узусопоклонники, как и контекстопоклонники, но я еретик в том смысле, что правила правописания тоже существуют. Узус я бы отнес скорее к выбору лексики, то есть к тому, что правилами не регламентировано. |
А все же как с концерном Петрова? Одна из моих бывших компаний называлась (америкросами) KKM JV, т.е. JV, JSC должны следовать за названием. Насколько это обязательно? Сейчас некоторые утверждают, что название компании является ее "брэндом" и поэтому должно быть на ее исходном языке. Это, правда, касается названий исключительно на английском, при этом на латиницу в русских версиях претендуют "наши". Я все же против. Есть ли какие-то правила на этот счет? И с Петровым хотелось бы уточнить, Petroff's Concern OJSC or Concern "Petroff" OJSC? Не претендую на правильность. |
|
link 13.04.2006 8:11 |
так Вам правила уже сказали, все согласились, что кавычек в Вашем случае не надо. 's тоже вряд ли. А дальше -- the rule of thumb OAO Kontsern Petrov Это не шутка, но если Вы в шоке, то пишите OAO Concern Petrov, скажете на форуме разрешили. |
10-4, спасибо за адрес. Действиетельно, не ожидала увидеть в английском варианте ОАО. Однако в конце, а не в начале. Анатолий, я со-аскер. Аскеру, видимо, все понятно. Насколько я поняла, правила правилами, а ориентироваться надо прежде всего на уставные документы. Спасибо! |
|
link 13.04.2006 10:40 |
В УСТАВЕ КОМПАНИИ написано OJSC Concern "Petrov" (то есть OJSC я взяла из устава) - но поскольку в ближайшем будущем устав будут переделывать - и я хочу внести предложение по изменению названия - то есть убрать кавычки - и предложить вариант без кавычек OJSC Concern Petrov - только я не была уверена насчёт курсива. Большое всем спасибо!!!! Очень интересное обсуждение - просто у меня не постоянный доступ в интернет, поэтому как смогла - так я здесь! ЕЩЁ РАЗ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!!! |
|
link 13.04.2006 10:45 |
Nadya 1. "правила правилами, а ориентироваться надо прежде всего на уставные документы" в этом и состоит правило 2. "Однако в конце, а не в начале" |
|
link 13.04.2006 10:56 |
Очень своевременный пост. У меня весь отчет тоже пестрит названиями компаний и заводов. Если честно чего-то у меня немного "двоится" в голове. Посмотрите пожалйста правильно ли я усвоила: 1)ОАО " Автоваз" -OAO AVTOVAZ 2)АМО "ЗИЛ"- AMO ZIL? (или расшифровывать?) 3) РКК (ракетно-космическая корпорация) " Энергия" - RKK Energia or (the Rocket and Space Corporation) RSC Energia ? 4)НПО (научно-произв. объед.) "Автоматика" -NPO Avtomatika? 5)СП (сборочное предприятие )"GM-АВТОВАЗ" - an assembly plant GM-AVTOVAZ or SP GM-AVTOVAZ ? 6) АО "БЗКТ" - Брянский завод колесных тягачей- AO BZKT 7)компания ЭРусские АвтобусыЭ - Russkiye Avtobusy company ? 8) ОАО " Павловский автобус"- OAO Pavlovo Bus ? 9) завод "Урал" - (the) URAL plant? 10) предприятия группы "СОК" - enterprises of the SOK Group (RosLada and IZH-Avto)? У меня какой-то винегрет получается, когда все это в тексте. И еще названия русских моделей автомобилей в кавычках или без? (((( |
|
link 13.04.2006 10:58 |
"Русские Автобусы" Э -это опечатка |
|
link 13.04.2006 11:32 |
Наверно все обедают (((( |
|
link 13.04.2006 12:16 |
%%%%% " Сокол!Сокол! Я-Земля! Приём! Сокол,Сокол! ......Сокол! Сокол! ... SOS!!! SOS!!!! SOS!!! SOS!!! |
|
link 13.04.2006 13:42 |
НУ НИКТО НЕ ХОЧЕТ МЕНЯ ВРАЗУМЛЯТЬ! Ну ,пожалуйста, хотя бы некоторые моменты .Сижу уже просто тупо смотрю. Все сплошным текстом, все сливается. В русском хоть кавычки. Короче ООО "МММ" |
Абракадабра, просто это вопрос еще более сложный, чем вопрос о переводе ООО и ЗАО :-) Лучше узнать, как эти компании сами себя называют по-английски, и так и написать. Если они себя никак не называют по-английски, то тогда все равно, как и писать. Более конкретно. У Вас есть удачный, имхо, пример: То есть, краткое название можно транслитерировать, а если оно как-то расшифровывается, то в скобках еще расшифровать. |
Abracadabra Надёжнее позвонить в каждое из именуемых заведений и спросить, как их звать-величать. |
|
link 13.04.2006 13:53 |
Slava, вы один откликнулись, спасибо! На их сайтах , где в кавычках на англ. ,где нет. Я сначала кавычки убрала , потому что где-то читала, что в англ. варианте использется курсив. Потом прочитала все эти правила и села в глубокой задумчивости. Вот ( 2 SH 2 Очень романтично! )))) |
Займусь-ка я некропостингом ещё раз. А как вы относитесь к, например, ОАО «Microsoft». Некоторые говорят, что английское слово\название в русских кавычках - нарушение прав р.яз. Я с этим несогласем, т.к. никогда не видел оных. А что у вас? |
как-то ниочень, надо по-русски. Может, я латиницы не знаю, не обязана. |
фу. хотя я уже теперь не знаю. говорят, и на латинице тоже можно. но кавычки елочкой и латиница - это уж совсем изврат, кмк |
|
link 3.03.2017 15:48 |
БЕЗ |
You need to be logged in to post in the forum |