Subject: Event of Default Это из приложения к кредитному соглашению, DefinitionsPotential Event of Default - An event or circumstance which, with the giving of any notice, prior lapse of time, a determination of the Lenders and/or the satisfaction of any other condition, would constitute an Event of Default. Я что-то вообще смысла не догоняю. Может быть, вы поймете, что они хотят сказать? Заранее благодарна |
Ну, есть невыполнение обязательств (сорри за некрасивость :-)) - event of default, а есть такая штука, которая еще не есть невыполнение, но может им стать или им посчитаться, если случится то, о чем у вас в контексте написано. Перевод сабжа выберите в словаре. :-) |
Слава, спасибо, мне не собственно перевод нужен, уж как-нить сформулирую. Я не врубаюсь как раз вот в эти моменты, которые могут случиться :( Особенно prior lapse of time. |
Имхо, это можно перевести как "с течением времени". |
В разных юрфирмах пишут по-разному. Среднее арифметическое - "Случай (событие)невыполнения обязательств". Многие юристы любят "неисполнение". Потенциальный случай невыполнения обязательств - случай (событие) или обстоятельство, которое после подачи уведомления, по прошествии периода времени... и/или после удовлетворения какого-либо другого условия будет составлять Случай невыполнения обязательств. |
Мне больше нравится "факт", чем "случай". А иногда, имхо, можно просто писать "невыполнение/неисполнение обязательств". Кстати, есть ли разница? |
Спасибо большое всем! А по поводу невы../неис.. только сегодня мне наши юристы сказали - неисполнение писать. |
"Факт" не пишите - зарубят перевод. Слава - есть "default" и есть "event of default". Почитайте, например, любой кредитный договор на английском. Там описываются разные события и обстоятельства, каждое из которых квалифицируется как "event of default". |
You need to be logged in to post in the forum |