DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 25.02.2011 13:02 
Subject: Фраза Сервантеса
Сервантесу приписывают такую фразу: "Ничто не обходится нам так дешево и не ценится так дорого, как вежливость".
Пытаюсь найти ее в оригинале, но гугл не реагирует ни на cortesía, ни на cortesanía, ни на urbanidad в связке с Сервантесом. Зашла на wikiquote, там в русском варианте эта фраза есть, а в испанском - ничего похожего. Прямо мистика какая-то. Может кто-нибудь знает, как эта фраза звучит в оригинале?

 Buuo

link 25.02.2011 15:05 
Наверное, в Дон Кихоте поискать надо.

 adri

link 25.02.2011 20:44 
Gracian. Oráculo manual. "118. Cobrar fama de cortés, que basta a hacerle plausible. Es la cortesìa la principal parte de la cultura, especie de hechizo, y asì concilia la gracia de todos, asì como la descortesìa el desprecio y enfado universal. Si ésta nace de soberbia, es aborrecible; si de groserìa, despreciable. La cortesìa siempre ha de ser más que menos, pero no igual, que degenerarìa en injusticia. Tiénese por deuda entre enemigos para que se vea su valor. Cuesta poco y vale mucho: todo honrador es honrado. La galanterìa y la honra tienen esta ventaja, que se quedan: aquélla en quien la usa, ésta en quien la hace." . Кто-то чего-то напутал

 Wolverin

link 25.02.2011 23:07 
Дон Кихот, ч.2.
Глава ХХХVI, в конце письма Санчо Панса его жене Тересе.
В русском переводе Любимова эта фраза звучит иначе, а именно:

"...как говорит мой господин, учтивые выражения - это самая дешевая и ни к чему не обязывающая вещь на свете."

Сопоставил это с испанским оригиналом. Искомая фраза где-то здесь, после 'las manos':
La duquesa mi señora te besa mil veces las manos; vuélvele el retorno con dos mil, que no hay cosa que menos cueste ni valga más barata, según dice mi amo, que los buenos comedimientos.

Не владея испанским, точнее указать не могу:))
Заинтересовался этим вопросом из-за его английского эквивалента.
Может, испанистам тоже будет интересно: так вот, недавно я отстаивал точку зрения, что выражение civility costs nothing but buys anything принадлежит Lady Montagu (и это действительно оказалось так).
Однако меня сразу "ткнули" в словарь (Лингво x3), который дает такой "усеченный" вариант:
Civility (courtesy или politeness) costs nothing. И приписывает авторство S.Warren (и бумажный фразеологический словарь тоже).
Но Сервантес писал раньше обоих. И, значит, пальма первенства принадлежит ему. Даже если эти более поздние авторы вообще не читали Дон Кихота.

 Talpus moderator

link 26.02.2011 7:12 
Это, конечно, крайне интересно, но в этой фразе нет одной из главных составляющих знаменитого изречения: ...и не ценится так дорого... Без этого, согласитесь, само изречение не то чтобы теряет смысл, но оно просто становится другим и немного не о том...

 Шозарыба

link 26.02.2011 8:11 
Wolverin, действительно, в вашем варианте нет второй части: "и не ценится так дорого".
Усеченный вариант Адри подходит: "La cortesía... cuesta poco y vale mucho", но тогда русский перевод должен был бы быть менее эмоциональным: "Вежливость обходится дешево и ценится дорого".
Похоже, что первая часть все-таки взята из Сервантеса, а дальше "народное творчество" приписало ему слова Грасиана. Как думаете?
Всем спасибо за участие.

 adri

link 26.02.2011 20:47 
В том-то и дело, что русская интерпретация высказывания более всего подходит для слов Грасиана, а остальные просто ее перефразировали. Что касается русского, экспрессивного варианта фразы, могу просто провести аналогию: где в других языках "НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ" в русском "ЗАПРЕЩЕНО".

 

You need to be logged in to post in the forum