DictionaryForumContacts

 OVSjanka

link 11.04.2008 19:27 
Subject: SOS! Есенин по-немецки :( lit.
Перевожу на немецкий фильм, в котором встречается стихотворение Есенина. Перерыла весь инет - не нашла. Если у кого-нибудь СЛУЧАЙНО есть любой немецкий перевод этого стиха, будьте добры, скиньте! Во вторник сдавать, беда... Заранее огромное спасибо!

Вот оно:
Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос
Нерадостно и нелегко мне
Покинуть тебя довелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней.
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя,
Как будто любимую повесть
С другой вспоминает тебя.

 Владислав

link 11.04.2008 21:38 
В 60-х годах прошлого столетия было ГДР-овское издание стихов Есенина с немецкими переводами, довольно скромная книжка, но есть ли там искомые строки, не припоминаю. Зато Яндекс по запросу Сергей Есенин Переводы на немецкий язык сразу выдал небольшую подборочку. Зацепитесь за нее и поищите дальше.
poetarium.narod.ru/esenin/deutsch.htm

 Madjesty

link 12.04.2008 7:25 
смотрите не путайте немецкий с идиш
о то Есенина и туда

 OVSjanka

link 12.04.2008 10:59 
Спасибо за ссылку, но, увы, пока ничего не удалось найти. Копаю дальше...

 Владислав

link 12.04.2008 12:04 
тоже пытался найти вчера и сегодня, но ничего нет. В гугле есть ссылки на 3-томное издание произведений Есенина и на сборник стихов издательства Reklam, но есть ли там это стихотворение, тоже вопрос. Быстрее будет заказать и получить перевод на форуме или придется вставлять "Muss i denn, muss i denn.." :-)

 Erdferkel

link 12.04.2008 14:17 
Если не найдете - вот по-быстрому поделка типа подстрочника (не затрудняясь рифмами :-)

Ich sehe es immer noch, Liebste,
dein strahlend leuchtendes Haar.
So freudlos und schwer war die Trennung,
Als ich dich damals verließ.

Ich denke an herbstliche Nächte,
Dieses Wispern von Birken, von Schatten.
Die Tage waren zwar kürzer –
der Mondschein blieb lange bei uns.

Ich höre dich immer noch sagen:
Verfliegen die blauen Jahre.
Mein Liebster, du wirst mich vergessen
Mit einer and’ren für immer.

Diese blühende Linde heute,
Sie erinnert mein Herz an damals,
Als ich zärtlich die Blüten streute
Auf dein helles lockiges Haar.

Mein Herz will noch nicht erkalten,
Es liebt eine and’re so traurig.
In Erinnerung lebt dein Schatten,
wie ein halb vergess’nes Gedicht

 mumin*

link 12.04.2008 15:34 
ну ващще... цветы в студию!

 OVSjanka

link 12.04.2008 15:37 
Супер! Я навсегда ваша должница! Огромное спасибо!

 Erdferkel

link 12.04.2008 15:59 
EF пошел жевать лавровый венок...

 Tatsh

link 12.04.2008 16:52 
дело было вечером ...
Как вариант "от нечего делать"
Ich denke an Dich, meine Liebe,
An Dein so strahlendes Haar-
So trübe es war mir am Tage
Als ich von Dir Abschied nahm.

Ich denke an herbstliche Nächte,
An Birken, die säuseln im Schatt’n,
Die kürzeren Tage damals
Ließen den Mondschein für uns.

Ich habe dein Wort im Gedächtnis:
„Die blauen Jahre sind weg,
Und Du wirst vergessen mich, Lieber,
mit Einer für ewige Zeit“.

Und heute sah ich eine Linde,
die alles erweckte in mir.
So zärtlich fielen die Blüten
Auf Dein so lockeres Haar.

Und Herz mein, das heiß ist noch immer
und traurig Andere liebt,
es denkt an Dich immer und wieder –
Du seiest sein Lieblingsroman’.

 Владислав

link 12.04.2008 17:09 
Приятного аппетита, EF, но лавры - это же горько!
Только что с рынка принес свежий салатик, могу поделиться. И еще парой самопальных строк за неимением от Поля Селана:

Ich kann mich erinnern, Liebste,
an Blitzen von Deinem Haar.
Trübseelich und schweren Herzens
War mein Abschied von Dir für Wahr.

Остается надеяться, что соревнование акынов будет продолжено и их имена тоже войдут в титры фильма века. Но лавровый венок не отобрать никому, класс! :-)

 OVSjanka

link 12.04.2008 18:29 
Огромнейшее спасибо всем акынам нашего форума! Увы, по-моему, в фильме века злодеи не предусмотрели отдельного субтитра для имени переводчика, но я уж постараюсь, чтобы нас упомянули :)))

 Владислав

link 12.04.2008 19:42 
Да пожалуйста, на нашем месте так поступил бы каждый.
Но вчера вечером Ваш SOS звучал так одиноко, а сегодня стараниями форумлян Вы уже не просто OVSjanka, а с маслом! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum