DictionaryForumContacts

 hesitant

link 24.05.2017 17:04 
Subject: Planned Inspection Items Report nautic.
Собственно, это название документа: report (отчет, акт...), где говорится о том, что после аварии на судне имеются поврежденные items (детали, механизмы...), которые необходимо заменить или отремонтировать, после чего провести их planned inspection (осмотр, освидетельствование...) классификационным обществом.

Мой рабочий вариант: "акт учета поврежденных деталей для предъявления к освидетельствованию", но, кажется, я чего-то перемудрила... Буду признательна за помощь!

Акт дефектовочный это.

 I. Havkin

link 24.05.2017 20:01 

hesitant и Данил,
ни в коем случае не призываю к буквализму, которого, как известно, надо стараться избегать во что бы то ни стало. Тем не менее, мне кажется, что хорошо бы также избежать неполного отражения сказанного в оригинале. Дело в том, что содержание всякого дефектовочного акта ограничивается, как я понимаю, лишь перечислением неисправных и/или поврежденных деталей и описанием характера дефектов, то есть речь идет ТОЛЬКО об отбраковке, тогда как, судя по развернутому объяснению аскера, имеется в виду также их ПОСЛЕДУЮЩАЯ плановая проверка (осмотр, освидетельствование), а это выходит за рамки отбраковки.

Поэтому, если переводить строго то, что в заголовке, я написал бы "Отчет о выявлении (или Акт выявления) деталей (компонентов, узлов, позиций), подлежащих плановой проверке".
Если же нужно (и можно) отразить в переводе всё то, о чем говорит аскер, то сделал бы расширенный перевод вроде "Отчет о проведении (или Акт проведения) ремонта с указанием деталей (компонентов, узлов, позиций), подлежащих плановой проверке".
[Частично эти материи описываются, напр., в документе http://www.innovbusiness.ru/pravo/DocumShow_DocumID_82421_DocumIsPrint__Page_2.html ]

Вообще не проблема, Иосиф Моисеевич. Вы дока точности, будучи воспитанным патентным ведомством. Я сторонник смыслового перевода. В этом мы не резонируем. С т.з. судоремонта, если я еще не забыл, дефектовки выдаются при ППР и ПР, вне зависимости от того, корпусные конструкции, РХБЗ, устройства интернет-связи через инмарсат или что-то еще имеет повреждения, хоть палуба с "здесь был Ваня".

 I. Havkin

link 24.05.2017 21:21 
О.К., разъяснения знатока приняты. Решать будет аскер.

 tumanov

link 25.05.2017 3:54 
Мой рабочий вариант: "акт учета поврежденных деталей для предъявления к освидетельствованию", но, кажется, я чего-то перемудрила...

Нет, все в порядке
имхо пара пунктов подлежит легкой правке

Акт осмотра узлов и механизмов, подлежащих плановому освидетельствованию

 hesitant

link 25.05.2017 7:51 
Спасибо всем знатокам за ответы и подробные комментарии!

Просто "дефектовочный акт" не подойдет, потому что - слона-то я в объяснении и упустила из виду - этот акт также выпущен классиф. обществом в дополнение к отчету по освидетельствованию судна после аварии.

А вот последний вариант как раз самое то - возьму на вооружение :)

 tumanov

link 25.05.2017 7:58 
тогда узлов и механизмов лучше изменить на "устройств и механизмов"..

 hesitant

link 25.05.2017 8:21 
Спасибо, учту)

 

You need to be logged in to post in the forum