DictionaryForumContacts

 Alex16

link 24.05.2017 12:44 
Subject: Местом выполнения Задания является г. Москва law
Из договора возмездного оказания услуг:

Местом выполнения Задания является г. Москва, [адрес], Московское представительство фирмы _________. Сотрудник Заказчика, направивший Задание Исполнителю, подтверждает Исполнителю выполнение Задания лично устно или письменно, в том числе по телефону, электронной почте или иным доступным способом.

The venue for the performance of the Assignment shall be ___________, Moscow, ...

Или это вообще не нужно - а надо написать проще "The Assignment shall be performed (the Contactor shall perform the Assignment at ...)?

Спасибо.

 tumanov

link 24.05.2017 12:50 
Как мне кажется, можно и так, и так.
Все зависит от того, как хочется перевести - с буквальным переводом косноязычия (но почти один к одному) или же легко и понятно.

У меня другое вызывает в этих двух предложениях сильный вопрос.
Как может Заказчик подтвердить выполнение задания....

Если переводить договор буква в букву, то тут будет фигня.
А если переделать, то отсебятина и искажение смысла текста.

 Alex_Odeychuk

link 24.05.2017 12:57 
При отсутствии соглашения о выборе права к отношениям по внешнеэкономическому договору применяется право страны, на территории которой полностью или преимущественно выполняются работы (коллизионный принцип международного частного права "закон места работы" - lex loci laboris). Из этого же принципа исходит Римская конвенция 1980 г. о праве, применяемом к договорным обязательствам.
В случае возникновения спора, дело в арбитраже будет разбираться с учётом норм права соответствующего государства.
Именно с этой целью, как представляется, положение о месте выполнения задания включили в текст договора.

Поэтому перевести этот фрагмент договора лучше как можно ближе к тексту оригинала, но так, чтобы не было ни косноязычия, ни отсебятины.

 tumanov

link 24.05.2017 13:08 
Кстати, вполне себе может после в тексте встретиться какая-нибудь статья про то, что место выполнения должно быть оборудована каким-нибудь хитрым образом или рядом с ним должны оказываться какие-нибудь хитрые услуги (вроде продажи особо калорийных пирожков в рядом расположенном буфете).
С этой точки зрения выкинуть слова «Место выполнения» никак невозможно.

 ekspert1952

link 24.05.2017 13:14 
Я полагаю, что тут можно также использовать слово "location".

В качестве примера употребления такой конструкции привожу выдержку из контракта:

Article 2. PERIOD AND LOCATION OF PERFORMANCE

The period of performance shall begin on [Insert Start Date] and shall not extend beyond [Insert End Date], unless extended by amendment(s) to this Agreement.

The location for the performance of the work will be at the University of California, Berkeley.

http://www.spo.berkeley.edu/forms/modelagreements/incoming.html

 Alex_Odeychuk

link 24.05.2017 13:24 
согласен c ekspert1952. Когда речь идёт о месте оказания услуг надо использовать "location". Термин "venue" подходит, когда речь идёт о месте возможного судебного/арбитражного разбирательства.

В американских договорах встречалось:
The Contractor shall perform the services, as particularly described on ..., for the Company as an independent contractor.
The Contractor's services shall be rendered at the following location [selected by the Contractor]: ...

или

... hereby engages the Contractor to provide the following performance:
The Contractor shall give the performance at the following location: ...

 Alex_Odeychuk

link 24.05.2017 13:29 
примеры использования термина venue из американских договоров:

VENUE AND JURISDICTION: This agreement shall be interpreted in accordance with the laws, regulations, and rules of the State of Montana. In the event of litigation concerning this agreement, venue shall be solely in the District Court for Silver Bow County, Butte Montana to the full extent permissible by law.

This Agreement is governed by the laws of the State of Florida and venue of any actions arising out of this Agreement shall be in the state courts in Alachua County, Florida.

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the State of California, without regard to its choice of law principles. The parties consent to exclusive jurisdiction and venue in the federal and state courts sitting in Orange County, California. In any action or suit to enforce any right or remedy under this Agreement or to interpret any provision of this Agreement, the prevailing party shall be entitled to recover its reasonable attorney’s fees, costs and other expenses.

 Alex16

link 24.05.2017 14:58 
С. Туманов,

На Ваш вопрос ("Как может Заказчик подтвердить выполнение задания), действительно, ответ содержится в следующем предложении:

В случае, если сотрудник Заказчика сочтет Задание невыполненным, то он направит Исполнителю свои комментарии в письменном виде посредством электронной почты или другим доступным для обеих Сторон способом, а также установит разумный срок, в течении которого Исполнитель должен будет исполнить Задание с учетом комментариев Заказчика.

Т.е., как я понял, сотрудник заказчика (юрфирмы) дает и принимает задания.

 Alex16

link 24.05.2017 14:58 
..."в течении" говорит о грамотности авторов...

 

You need to be logged in to post in the forum