|
link 23.05.2017 14:19 |
Subject: Пож, проверьте 2 предложения с английского! Очень буду благодарна gen. 70 % - final payment at delivery pro rata out of an irrevocable letter of credit of a respectable bank to be opened three (3) months prior to shipment and presentation of a bank guarantee in an amount of three and a half percent (3,5 %) as a performance bond for mechanical function of the Equipment for the Mechanical Warranty Period70% - окончательный платеж по факту поставки (пропорционально (??? ощущение, что pro rata лишнее) за счёт (или "за счет" - неверно?) суммы безотзывного аккредитива солидного банка, который должен быть открыт за 3 (три) месяца до отправки и представления банковской гарантии на сумму 3,5 % (три с половиной процента) в качестве гарантийного обязательства за механическую часть Оборудования в течение периода Гарантийного срока на механическую часть Очень не нравится перевод, но как переделать - сломала голову. Я очень молодой переводчик. По-моему, смысл утерян. И последнее, тоже неясное. Речь в пункте шла о том, что если для персонала будут какие-то ограничения длительности пребывания в России, то сроки работ подлежат повторному согласованию И последнее предложение там такое: In case of travel advisory by the USA Authorities for the country of destination, the Parties shall try their best that the work periods do not be delayed. В случае получения рекомендации по путешествиям от органов власти США в отношении страны назначения, Стороны должны приложить все старания для того, чтобы сроки работ не были задержаны. Рекомендация по путешествиям - какой-то бред...Однако иного варианта перевода не отыскала. Спасибо всем неравнодушным |
|
link 23.05.2017 14:36 |
например, рекомендации для въезжающих в страну прилагать усилия соблюсти сроки / не допустить срыва сроков / не допустить нарушения графика производства работ |
|
link 23.05.2017 14:44 |
Я думала, travel advisory может быть каким-то ограничением... Иначе смысл в этого предложения стремится к нулю. Спасибо. Очень жду комментариев по первому предложению об оплате |
|
link 23.05.2017 14:49 |
ну вы уже должны были изучить, что такое travel advisory вдоль и поперек)) например: https://travel.gc.ca/travelling/advisories Конечно, это информация рекомендательного характера, но тамошний специалист или его работодатель легко откажутся от командировки, если вдруг какая оранжевая революция случится в стране или нашествие клещей там... |
|
link 23.05.2017 14:56 |
Спасибочки! Пусть будет рекомендация для въезжающих в страну. Очень жду по первому предложению комментов. Милые и неравнодушные люди, пож., помогите... |
предлагается 1. 70% - окончательный платеж по факту поставки партиями из безотзывного аккредитива солидного (первоклассного?) банка; аккредитив должен быть открыт за 3 (три) месяца до отгрузки и представления банковской гарантии в размере 3,5 % (три с половиной процента) в качестве гарантии механического функционирования Оборудования в течение срока гарантии на его механическую часть 2. если соответствующими государственными органами США будет опубликовано предупреждение об опасности въезда/поездок специалистов Поставщика в страну командирования (или там производства работ) ... |
|
link 23.05.2017 15:22 |
Спасибо огромное прям вам, товарищи-переводчики! Очень благодарю вас, что не прошли мимо |
**три с половиной процента** 3+ (за русский язык) == правильно: три целых пять десятых процента |
и "три с плюсом" :))) |
не до тонкостев тута... :-) |
as a performance bond for mechanical function of the Equipment: FOR - в отношении (не "за") the Parties shall try their best - Стороны будут делать все возможное для того, чтобы не допустить нарушения сроков... или (перевод "от обратного"): для соблюдения сроков... |
that the work periods do not be delayed - интересная конструкция, никогда не встречал я бы написал are not delayed (ну или уж should not be delayed) |
|
link 24.05.2017 9:44 |
Yippie, а в чем дело с "тремя с половиной процента"? налет разговорной речи, не подходит для официальной документации? |
Это зависит от уровня официальности, которая соответствует ситуации. Можно начать письмо c Hi Donald, но предпочтительнее будет Dear Mr. President. Для меня "три с половиной процента" в деловой переписке звучит так же, как в разговорной речи звучит "сидеть на половине покойника" Но — соль-перец по вкусу. |
You need to be logged in to post in the forum |