DictionaryForumContacts

 NataliCeline

link 24.04.2017 10:53 
Subject: вот так рассказ! lit.
Хотела перевести для друга этот детский рассказ, но столкнулась с проблемой.
Как перевести его без потери смысла, учитывая тот факт, что в английском есть только YOU.

Михаил Пляцковский "Непонятливый львенок"

http://peskarlib.ru/m-plyackovskiy/neponyatlivyy-lvenok/

 urum1779

link 24.04.2017 10:58 
) если самому рассказывать его или читать, можно обыграть голосом.)

 urum1779

link 24.04.2017 11:01 
неет, там все сложнее: местоимения как часть имени существительного..(

 NataliCeline

link 24.04.2017 11:03 
Даже не представляю, как голосом? Мне надо именно текстом передать.
Здесь же местоимения!

 urum1779

link 24.04.2017 11:06 
значит, если нужно сохранить сюжет, вариант есть - ищите животных, в составе которых есть личное местоимение как слог.)

 urum1779

link 24.04.2017 11:07 
like PorcYOU pine..)

 Susan

link 24.04.2017 11:12 
Никак не перевести. Тут непереводимая игра слов.
Рассказ - не бог весть какой шедевр (при всем уважении к Пляцковскому как к поэту-песеннику), возьмите другой.

 Susan

link 24.04.2017 11:13 
хорошо, porc-me-pine, а куда деть противопоставление "ты" - "Вы"?

 Erdferkel

link 24.04.2017 11:14 
тут попроще, но всё равно трудно
http://lib.ru/RUSSLIT/PANTELEEW/r_you.txt
вроде перевод есть, только дальше первой фразы не найти
L.Panteleev The "you" I taught once a little girl to read and write. The girl's name was Irinushka ...

 NataliCeline

link 24.04.2017 11:24 
Самое интересное, недавно слышала где-то по телевизору, что любое произведение можно перевести ))

 Erdferkel

link 24.04.2017 11:32 
вот пусть тот и переводит, кто это сказал :-)

 Wolverine

link 24.04.2017 11:37 
можно!

только вот переводчик должен быть очень классный.
и обязательно редактор-носитель английского. для детской литературы, как и для сатиры-юмора, это обязательное условие.

сама проблема передачи "ты" vs "вы" достаточно сложна.
относительно недавно в Мостах (№ 3, 2014 г.) была интересная статья:
By: Misha Semenov
Discovering Strategies for the Translation of the Russian Vy/
Ty Distinction from Russian into English Through an Analysis of
the English-Language Editions of Anna Karenina and War and Peace.

(статья написана по-английски, если чо)

 TSB_77

link 24.04.2017 14:41 
/можно обыграть голосом/ или жестом

 Erdferkel

link 24.04.2017 14:52 

 NataliCeline

link 24.04.2017 15:02 
Спасибо, за стих. Там использованы два местоимения thou / you
Но для перевода рассказа они также не помогут. Он построен на игре слов.

 Erdferkel

link 24.04.2017 15:06 
стих был больше для Wolverine в качестве примера :-)
а для львёнка - можно попросить нейтива отыскать названия животных с аналогичной игрой слов
не я/вы/ты, а что-нибудь другое
но столько подобных животных вряд ли наберётся :-(

 NataliCeline

link 24.04.2017 15:27 
То есть в том виде, в котором мы имеем рассказ, перевод невозможен ((

 Erdferkel

link 24.04.2017 15:29 
похоже на то

 Wolverine

link 24.04.2017 15:42 
ЭФ, вот у меня тоже в качестве примера.

Из Швейка (глава "БУДЕЙОВИЦКИЙ АНАБАСИС ШВЕЙКА")
...Плевать мне на ихние нашивки и привилегии, вроде той, что ко мне каждый день обращаются: вольноопределяющийся, вы-- скотина. Заметьте, как красиво звучит "вы -- скотина", вместо грубого "ты--скотина", а после смерти вас украсят Signum laudis или большой серебряной медалью. ...

----
... I don't care a damn about one-year volunteers' stripes and all the other privileges they give you: "Sir, you are an oaf". How fine that sounds "Sir, you are..", and not just vulgarly, "Bloody oaf!". And after youк death you will get the Signum laudis...

-----

во времена Пушкина thou еще было вполне актуально в английской поэзии, так что такой выбор вполне оправдан.
Но сейчас различие передается иными средствами.

P.S. насколько всё-таки легче переводить на немецкий! Du bist, Sie sind, и всё! -:))

 Wolverine

link 24.04.2017 15:50 
да, Натали, при переводе рассказов имена/породы зверей зачастую приходится изменять/заменять, если хотите "играть словами".
Это еще хорошо, когда из самца Багира (у Киплинга) сделали самку Багиру, а бывает и посерьезней -:))

Поэтому и нужен человек с идеальным фонетическим нейтивным чутьем.

Ну во как вы будете из ягуара делать выгуара?

 NataliCeline

link 24.04.2017 15:57 
Я не знаю, если честно ))
Но спать не могу, все думаю уже полгода. Поэтому и обратилась к профессионалам здесь.

 Wolverine

link 24.04.2017 16:07 
полгода "плохая погода"??
фигасе...
ну, понимаете, мы здесь это переводить вряд ли будем.
само по себе это интересное, сложное упражнение, попробуйте.
но, конечно, нужно сначала ознакомиться с классическими переводами - возьмите того же Киплинга (читая как бы обратно, с русского на английский), Незнайку/Dunno (есть в сети), фрагменты Land of Oz, Winnie the Pooh.

P.S. сорри, "мы" - это результат вредного влияния сами знаете кого...много на себя взял, пардон. 'ich', kein 'wir'.- :))

 NataliCeline

link 24.04.2017 16:11 
Спасибо, хорошо.

 Translucid Mushroom

link 24.04.2017 16:14 
зачем это хта — обязательно та, а жерка, как правило, эта

 Wolverine

link 24.04.2017 16:17 
да попробуйте, не так страшен черт как его малюют.
often it's crucially important to get your foot in the door.
а вдруг получится?

 Wlastas

link 24.04.2017 16:28 
**Я к нему со всей душой -подумал львенок** вот такие нонче сказочки для детей

 

You need to be logged in to post in the forum