|
link 24.04.2017 10:53 |
Subject: вот так рассказ! lit. Хотела перевести для друга этот детский рассказ, но столкнулась с проблемой.Как перевести его без потери смысла, учитывая тот факт, что в английском есть только YOU. Михаил Пляцковский "Непонятливый львенок" |
) если самому рассказывать его или читать, можно обыграть голосом.) |
неет, там все сложнее: местоимения как часть имени существительного..( |
|
link 24.04.2017 11:03 |
Даже не представляю, как голосом? Мне надо именно текстом передать. Здесь же местоимения! |
значит, если нужно сохранить сюжет, вариант есть - ищите животных, в составе которых есть личное местоимение как слог.) |
like PorcYOU pine..) |
Никак не перевести. Тут непереводимая игра слов. Рассказ - не бог весть какой шедевр (при всем уважении к Пляцковскому как к поэту-песеннику), возьмите другой. |
хорошо, porc-me-pine, а куда деть противопоставление "ты" - "Вы"? |
тут попроще, но всё равно трудно http://lib.ru/RUSSLIT/PANTELEEW/r_you.txt вроде перевод есть, только дальше первой фразы не найти L.Panteleev The "you" I taught once a little girl to read and write. The girl's name was Irinushka ... |
|
link 24.04.2017 11:24 |
Самое интересное, недавно слышала где-то по телевизору, что любое произведение можно перевести )) |
вот пусть тот и переводит, кто это сказал :-) |
можно! только вот переводчик должен быть очень классный. сама проблема передачи "ты" vs "вы" достаточно сложна. (статья написана по-английски, если чо) |
/можно обыграть голосом/ или жестом |
|
link 24.04.2017 15:02 |
Спасибо, за стих. Там использованы два местоимения thou / you Но для перевода рассказа они также не помогут. Он построен на игре слов. |
стих был больше для Wolverine в качестве примера :-) а для львёнка - можно попросить нейтива отыскать названия животных с аналогичной игрой слов не я/вы/ты, а что-нибудь другое но столько подобных животных вряд ли наберётся :-( |
|
link 24.04.2017 15:27 |
То есть в том виде, в котором мы имеем рассказ, перевод невозможен (( |
похоже на то |
ЭФ, вот у меня тоже в качестве примера. Из Швейка (глава "БУДЕЙОВИЦКИЙ АНАБАСИС ШВЕЙКА") ---- ----- во времена Пушкина thou еще было вполне актуально в английской поэзии, так что такой выбор вполне оправдан. P.S. насколько всё-таки легче переводить на немецкий! Du bist, Sie sind, и всё! -:)) |
да, Натали, при переводе рассказов имена/породы зверей зачастую приходится изменять/заменять, если хотите "играть словами". Это еще хорошо, когда из самца Багира (у Киплинга) сделали самку Багиру, а бывает и посерьезней -:)) Поэтому и нужен человек с идеальным фонетическим нейтивным чутьем. Ну во как вы будете из ягуара делать выгуара? |
|
link 24.04.2017 15:57 |
Я не знаю, если честно )) Но спать не могу, все думаю уже полгода. Поэтому и обратилась к профессионалам здесь. |
полгода "плохая погода"?? фигасе... ну, понимаете, мы здесь это переводить вряд ли будем. само по себе это интересное, сложное упражнение, попробуйте. но, конечно, нужно сначала ознакомиться с классическими переводами - возьмите того же Киплинга (читая как бы обратно, с русского на английский), Незнайку/Dunno (есть в сети), фрагменты Land of Oz, Winnie the Pooh. P.S. сорри, "мы" - это результат вредного влияния сами знаете кого...много на себя взял, пардон. 'ich', kein 'wir'.- :)) |
|
link 24.04.2017 16:11 |
Спасибо, хорошо. |
|
link 24.04.2017 16:14 |
зачем это хта — обязательно та, а жерка, как правило, эта |
да попробуйте, не так страшен черт как его малюют. often it's crucially important to get your foot in the door. а вдруг получится? |
**Я к нему со всей душой -подумал львенок** вот такие нонче сказочки для детей |
You need to be logged in to post in the forum |