Subject: что такое "стандартно-аварийное нарушение нормального протекания ТП"? gen. Перевожу запрос от технологов со стройплощадки в адрес подрядчиков в Германии:"Возможно ли поступление взрывоопасных паров и газов в результате стандартно-аварийного нарушения нормального протекания технологического процесса и целостности технологического оборудования и трубопроводов в технологические помещения." подскажите мне, болезному, что такое "стандартно-аварийное нарушение нормального протекания технологического процесса", как это перевести, и как потом с этим жить? Спасибо. |
|
link 24.04.2017 10:13 |
может подразумевается стандартная (разумно ожидаемая) нештатная ситуация из некоего набора возможных подобных ситуаций, в отличие от чего-то полностью непредвиденного? |
здесь нужно русскую фразу перефразировать уж больно она концентрированная и сжатая "Возможно ли 1) поступление взрывоопасных паров и газов нормального протекания технологического процесса и 2) целостности технологического оборудования и трубопроводов в технологические помещения." If there is a possibility (potential threat) of ... 1) and 2) due to disruption of the normal technological process as a result of a standard emergency |
We should consider a possibility (a potential threat) of ... |
Анна Ф, Вы чего-то фразу кувырком поняли спрашивается: произошла такая неполадка, в результате которой было повреждено оборудование/трубопроводы; могут ли при этом взрывоопасные пары/газы попасть в воздух помещения это важно для определения категории взрывоопасности помещений по-немецки это сложно названное нарушение - просто Stoerung Kann es bei einer Stoerung im Prozessverlauf mit Beschaedigung der Prozessausruestungen und -Rohrleitungen zu einem Austritt der ex-gefaehrlichen Daempfe und Gase in die Umgebung kommen? :-) |
Это один из вариантов перевода. (Возможно ли в целом). |
варианты перевода м.б. есть и другие, но смысл предложения именно такой 1. Возможно ли поступление взрывоопасных паров и газов в технологические помещения 2. в результате стандартно-аварийного нарушения нормального протекания технологического процесса и /произошедшего при этом/ нарушения целостности технологического оборудования и трубопроводов. |
Если добавить "произошедшего при этом". То фразу можно так перевести. |
спасибо за разрешение! :-) |
Can explosion hazardous vapors and gases flow into process rooms because of _a typical failure_ which will cause interruption of the normal process flow and break integrity of the process equipment and piping? |
24.04.2017 13:13 - спасибо, логично. Исходя из предложенного, можно рассмотреть вариант типа "reasonably expected emergency". а вот перевод "standard emergency" - это очень и очень плохой рунглиш. |
или да "a typical failure" - это тоже неплохо. Спасибо, Кактус. |
(а о чем наши прекрасные дамы друг с другом беседуют - для меня великая тайна есмь) |
Обычно благодарят всех подсказавших. А то тут недавно такой тренд появился - благодарить только тех, кто дал самый лучший вариант. Главное - уничтожить его на корню и благодарить всех подсказавших :) Корень один - "благородный", "благодарить" :) "Поняли мою мысль?" (с) |
Одна из дам. :) |
(а о чем наши прекрасные дамы друг с другом беседуют - для меня великая тайна есмь) см. 24.04.2017 13:16 и 24.04.2017 13:31 с продолжением беседы я там привела перевод на немецкий - можете показать Вашим немцам :-) |
для меня великая тайна есмь это вы нарочно неправильно спрягаете? |
правильно, благодарить надо всех подряд, кто вообще поучаствовал. И желательно каждого по отдельности (можно списком) |
причём благодарность с занесением в личное дело, для чего создать спецраздел форума |
да, на некоторых уже пора заводить дело |
edasi, нет, это я ошибся/опечатался ненамеренно. Бывает (со мной - часто). |
Анна Ф, когда в ответ на недавний вопрос про "створные засечки" направили меня в словарь МТ, тоже ожидали благодарности? Извините, не поняла, спасибо. |
standard failure |
You need to be logged in to post in the forum |