DictionaryForumContacts

 ЕленаElena

link 24.04.2017 5:58 
Subject: пейзажность gen.
Пожалуйста, помогите перевести пейзажнсоть. Слово встречается в следующем контексте: Одним из них является пейзажность – свойство, отражающее формирование озерами визуальных картин, доступных зрительному восприятию.
Заранее спасибо

 urum1779

link 24.04.2017 6:08 
зависит от "потребителя текста". Можно его вообще пропустить, типа one of those is an ability to...

 Syrira

link 24.04.2017 6:23 
больше зависит от контекста, что скрывается за "одним из них".

 Erdferkel

link 24.04.2017 6:30 
"свойство, отражающее формирование озерами визуальных картин, доступных зрительному восприятию" - 1. визуальные 2. картины 3. зрительное восприятие
это уже промасленное масло масленое :-(
но в статье на каждом шагу какой-нибудь "визуальный облик"
ЕленаElena, я Вам очень не завидую - такое переводить
http://geolike.ru/page/gl_6175.htm

 Erdferkel

link 24.04.2017 6:36 
кстати, там не "озёрами"
"Географический ландшафт обладает множеством уникальных свойств. Одним из них является пейзажность - свойство, отражающее формирование ландшафтами визуальных картин, доступных зрительному восприятию."

 Translucid Mushroom

link 24.04.2017 6:48 
так это ж диплом "Оценка и рекреационное использование пейзажно-эстетических ресурсов п. Малиновка и его окрестностей"

и вот такое там

"Любая точка географического пространства обладает таким свойством, как пейзажность, так как из нее открывается тот или иной вид на окружающую действительность. Это свойство можно рассматривать, как некое ментально-информационное поле, присущее пространству и качественно изменяющееся от места к месту. В таком понимании степень эстетической привлекательности того или иного пейзажа есть качество ментально-информационного поля той точки пространства, из которой открывается данный пейзаж"

так что про потребителя вопрос актуален

кто будет читать этот бред?

 Syrira

link 24.04.2017 6:57 
если это перевод диплома, то на английском - никто, даже если формально кто-то должен:)

 I. Havkin

link 24.04.2017 9:09 
Не совсем понимаю смысла этих рассуждений. Есть вопрос, требующий ответа.
Да, читать-то, может, и не будут, а вот перевести попросили. Переводчик должен сказать заказчику "переводить не буду, потому что никто читать не будет"? Посмотрите здесь детальные рассуждения о landscapeness:
http://books.google.ru/books?id=Xw2OCwAAQBAJ&pg=PA23&lpg=PA23&dq=%22landscapeness+is%22&source=bl&ots=2o6wAup6ar&sig=kxhovw4Lyxdp8iS077wABVdk4z0&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwibwLve3LzTAhUHWSwKHUz_DbcQ6AEIJjAA#v=onepage&q=%22landscapeness%20is%22&f=false
Или, возможно, найдете что-то еще более подходящее вообще про понятие landscapeness на этих страницах сайтов:
http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=landscapeness&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_en&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=

 Translucid Mushroom

link 24.04.2017 9:23 
переведите "свойство, отражающее формирование озерами визуальных картин, доступных зрительному восприятию"? (:

 Erdferkel

link 24.04.2017 9:29 
"Есть вопрос, требующий ответа." - таких вопросов вокруг нас полно...
а мы вправе возмутиться этой бессмыслицей (хуже бывает только педагогический язык)
но Вы нашли прекрасный пример подобного же "философского" сотрясения воздуха на английском
название книги: The Aesthetics and the Politics of the In-between
кстати, как бы кто это название перевёл?

 edasi

link 24.04.2017 9:32 
элементарно
эстетика и политика промежно... промежуточности

 Translucid Mushroom

link 24.04.2017 9:33 
Авторы: Andrea Mubi Brighenti

внушает

промеж уточности

 Erdferkel

link 24.04.2017 9:36 
пардон, название нечаянно урезалось
вот полностью (промеж... и т.д. побольше будет)
Urban Interstices: The Aesthetics and the Politics of the In-between

 Bultimdin

link 24.04.2017 9:53 
Подумаешь, in-between.

Вы вот это переведите:
The key premise of our analysis is that the proximity between country submissions on rulings proxies for the influence of the first on the second. This assumption is consistent with the sequence of the different voices.

А потом прочтите вслух, что получилось.
(написано одним западным профессором. И такого текста 30 страниц). :)

 I. Havkin

link 24.04.2017 10:05 
переведите "свойство, отражающее формирование озерами визуальных картин, доступных зрительному восприятию"
Да, тяжеловато. Но об этом не просили. Когда попросят, тогда и говорить будем. А пока, извините, дел невпроворот.

мы вправе возмутиться этой бессмыслицей...
Вне всякого сомнения, и никто этого права не отнимает. Но я говорил совсем о другом (см. ниже).
Вы нашли прекрасный пример подобного же "философского" сотрясения воздуха на английском
И с этим спорить бессмысленно. Но опять же, речь о другом. Я просто не могу понять: человек задал вопрос - "как перевести?". Ему рассказывают о бреде в оригинале. В моем понимании, об этом можно потом, вскользь, попутно, в порядке оффтопика. Но сначала - как по-английски "пейзажность"?
Не навязываю своей позиции, просто делюсь недоумением. Соглашусь, конечно, с такой логикой: руководствуясь тем, что английский текст написан неносителем, что слог изложения чудовищный и т. д., незачем и думать об отыскании соответствия типа "ландшафтность-landscapeness".
Хорошо, но вернемся к первоначальному вопросу: а с выполнением заказа-то что аскеру делать? Пропустить это слово и в обоснование отказа привести для заказчика наши насмешки по поводу бреда в русском и в английском?! Кроме того, я дал ссылку на множество страниц с landscapenes, где, не исключено, можно было бы найти что-нибудь подходящее.

И такие мысли возникают у меня всякий раз, когда вместо коллективного отыскания перевода идут только рассуждения о глупости/безграмотности авторов... Моему разумению это недоступно, уж извиняйте.

 Translucid Mushroom

link 24.04.2017 10:09 
с выполнением заказа-то что аскеру делать?

так не надо было браться
а коли гонит алчба, тогда и на зеркало нечего пенять

 Translucid Mushroom

link 24.04.2017 10:12 
перевести попросили

http://www.youtube.com/watch?v=UkeNL5Pvv3U

 Erdferkel

link 24.04.2017 10:23 
"А пока, извините, дел невпроворот." - по размеру поста этого не скажешь
"а с выполнением заказа-то что аскеру делать?" - не браться (с)
мне как-то предложили перевести сугубо геологический текст на немецкий - там ума хватило отказаться, а не ковырять термины по словарям
кстати, насчёт пейзажность = ландшафтность = landscapeness
вопрос был про пейзажность, предложен был перевод ландшафтности
http://englishon-line.ru/synonimy-peizag.html
есть ведь ещё и
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=scenery of landscape

 I. Havkin

link 24.04.2017 10:37 
Не браться - прекрасно. Вы уверены, что аскер жадный. А нельзя предположить, что просто надо на хлеб заработать, а других заказов пока нет?
Все мы прекрасно знаем, что практически в каждом тексте найдутся безграмотно изложенные места. Все их повыкидывать, переводить только складные?

 Erdferkel

link 24.04.2017 11:04 
я тоже не бесплатно работаю, а "просто на хлеб зарабатываю"
но нужно трезво оценивать свои силы - всеядность себя не оправдывает
я, например, возьмусь за перевод текста для химической пром-ти, а нефтя переводить не возьмусь
"практически в каждом тексте найдутся безграмотно изложенные места" - нет, "мы" этого не знаем, зачем же так плохо думать обо всех авторах
я каждый год перевожу информационный журнал заказчика - статьи разных авторов на 52 страницах
есть статьи - пальчики оближешь, сами собой переводятся
а другие - как по трясине пробираться, одну ногу вытащишь, так другая тут же увязнет
хотя темы всюду знакомые

 Анна Ф

link 24.04.2017 11:37 
picturesque, picturesqueness

 Анна Ф

link 24.04.2017 11:37 
встречается в travelogues

 I. Havkin

link 24.04.2017 12:42 
Erdeferkel
Да, есть тексты хорошие и тексты плохие, вестимо. Каких больше - пусть каждый судит сам. Какая "всеядность"?! Если человек работает на БП или на одного частного заказчика и будет отказываться от всех плохих текстов или пропускать все плохие места, то один раз поймут, после двух раз задумаются, а потом и распрощаются с таким переводчиком.

В общем, я Вас услышал. Увы. O me miserum, o me infelicem!

 I. Havkin

link 24.04.2017 12:45 
Извините за лишнее "е" в нике, торопился.

 Translucid Mushroom

link 24.04.2017 12:47 
ничего, дел ведь невпроворот (:

 10-4

link 24.04.2017 13:18 
scenic imagination

 I. Havkin

link 24.04.2017 13:31 
Translucid,
давать благосклонно прощение тому, кто извиняется совсем перед другим человеком, - это как? Образец стройной логики или просто очень хочется потроллить? Да, дел невпроворот, и что тут смешного? Как и у всех остальных участников обсуждения, у меня есть немного времени на тему, которая меня интересует, и совсем нет времени на беспредметные разглагольствования о вещах, не относящихся к этой теме (в данном случае - надо было брать аскеру работу или нет).

 Translucid Mushroom

link 24.04.2017 15:08 
совсем нет времени, но беспредметные разглагольствования продолжаются

over and out (-:

 

You need to be logged in to post in the forum