DictionaryForumContacts

 Alex16

link 23.04.2017 16:04 
Subject: Организация оперативно-информационных мероприятий journ.
Львиная доля этих денег - по изначальной договоренности - пошла на финансирование некоторых пикантных фрагментов выборной кампании Юлии Тимошенко. Тех самых фрагментов, за которые отвечал Медведчук. Сбор финансового компромата на ряд украинских бизнесменов. Организация оперативно-информационных мероприятий, последующая организация масштабного давления на оппонентов и т.д.

"Оперативно-информационные мероприятия": наверно, одному автору известно (и то не факт), что это такое...

"Оперативные мероприятия": означает ли это привлечение правоохр. органов?

информационные мероприятия - information events.

?

Если это связано с привлечением полиции, то можно ли сказать "organization of police operations and information events"?

Спасибо.

 Alex_Odeychuk

link 23.04.2017 16:42 
"Оперативно-информационные мероприятия", ... что это такое...

Alex16, похоже, это мероприятия по негласному добыванию оперативной информации (с помощью осведомителей и технических средств негласного снятия информации). Оперативная информация - информация, обеспечивающая полное вскрытие картины деятельности интересующих лиц, групп лиц, организаций, включая её негласную сторону (в переводимой Вами статье - финансовый компромат).

означает ли это привлечение правоохр. органов? нет.

implementation of measures designed to collect embarrassing materials relating to opponents' financial transactions by using means and methods for covert study of targets of interest

или в терминологии давно опубликованного в интернете Контрразведывательного словаря КГБ 1972 г. (https://yadi.sk/d/AMDmO-hgVgVQG):
негласная разработка
covert cultivation, cultivation operation

 Alex16

link 23.04.2017 16:52 
Вот как! Ценные наработки. А как быть с "организацией"? Или "implementation" ее как раз охватывает?

Спасибо.

 Alex_Odeychuk

link 23.04.2017 17:14 
Alex16, "организация" в переводимой Вами статье - это отдача приказа на проведение мероприятий, планирование и проведение (реализация) мероприятий.

Кстати, если хотите освоить пласт лексики по спецработе вместе с английскими эквивалентами русскояз. терминов, то скачайте толковый словарь: KGB Lexicon: The Soviet Intelligence Officer’s Handbook / Edited and Introduced by Vasily Mitrokhin. – Frank Cass & Co. Ltd, 2002. Он хорошо дополняет вышеупомянутый словарь 1972 г.
Ссылки для скачивания:
http://www.mediafire.com/download.php?g6oba125lie7n54
http://www.mediafire.com/file/g6oba125lie7n54/Dictionary+of+Chekist+Terminology.rar

 Alex16

link 23.04.2017 17:30 
Значит, и "organization" пойдет ( в широком смысле).

Спасибо за ссылки.

 alk moderator

link 23.04.2017 18:00 
имхо, приблизительно то же, что и
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3859302_2_1
а организация это arrangement

 Wolverine

link 23.04.2017 18:14 
интересно. знал про архив Митрохина, но не про этот словарь.
спасибо, Alex Odeychuk.

 Alexander Oshis moderator

link 23.04.2017 19:26 
alk, меня Ваша ссылка выбрасывает на главную страницу М-Трана.

 Alex16

link 23.04.2017 19:38 
Меня тоже. Да, arrangement или даже arranging...

 alk moderator

link 23.04.2017 20:15 
AO - почему-то вставилось не то, что я хотел
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3859301_2_1

 Alex16

link 23.04.2017 20:21 
С учетом последней ссылки - наверно, можно arranging investigations and information events (?)

 Alexander Oshis moderator

link 23.04.2017 20:32 
"Мероприятия" здесь не "events", а, скорее, "activities". Поэтому я бы сказал, скорее, "information-gathering activities" (можно и без дефиса).

 alk moderator

link 23.04.2017 20:58 
хм, странно, все же вставил я как раз то, что хотел, но за это время термин вдруг исчез, то есть его кто-то успел исправить (?), и теперь у него вот такая ссылка
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3615631_2_1

 Alex_Odeychuk

link 23.04.2017 21:03 
Alex16,
согласен: arrangement или arranging

information events - вряд ли уместно; суть "оперативно-информационных мероприятий" в том, чтобы тайно "накопать" компромат на оппонентов, а не в работе по линии связей с общественностью.

предлагаю:
1) arranging covert investigations to collect embarrassing materials
2) вариант, который предложил Alexander Oshis в 23:32, добавив слово "covert":
covert information-gathering activities

если хотите уйти от спецслужбистского термина оригинала и перейти при переводе к лексике, применяемой "там" для описания мероприятий при подготовке к выборам и в ходе избирательной кампании, посмотрите, вписывается ли в контекст вашей статьи: opposition research
подробнее: https://en.wikipedia.org/wiki/Opposition_research

3) to conduct opposition research against ...
Источник: Inside the Republicans’ Opposition Research Machine // New York Times.
https://www.nytimes.com/2015/11/27/opinion/inside-the-republicans-opposition-research-machine.html

 натрикс

link 23.04.2017 21:09 
я бы вообще от кальки отошла. организацию - фтопку, мероприятия - туда же...
search for updated (или что там под оперативностью подразумевается) information или что-то типа того.
но я контексту не знаю:)

 Alex_Odeychuk

link 23.04.2017 21:20 
Alex16, ещё вариант с "secret (covert) cultivation", о чём речь шла в сообщении в 19:42:
4) secret cultivation to collect embarrassing materials

 Alex16

link 23.04.2017 21:32 
Отлично, спасибо!

 Erdferkel

link 23.04.2017 22:34 
я бы эти мероприятия не как негласное добывание, а как вбросы в СМИ поняла
1. Сбор финансового компромата на ряд украинских бизнесменов.
2. Организация оперативно-информационных мероприятий - т.е. этот компромат сливают в СМИ
3. последующая организация масштабного давления на оппонентов и т.д.

 Alex16

link 23.04.2017 22:41 
Насчет "оперативных" не знаю (думаю, что это все же investigations).

В вот насчет вбросов в СМИ - я тоже так понял.

 

You need to be logged in to post in the forum