|
link 20.04.2017 5:07 |
Subject: Until the guards came out gen. Подскажите, плиз, как правильно перевести последнюю фразу.I began to muse on so me movie I had seen years before. In this film a band of armed robbers had tricked an armored car into the desert by putting up false detour signs. Once the driver fell for the trick and turned off onto a deserted dirt road (there are thousands of them in the desert, sheep roads and ranch roads and old government roads that go nowhere), the thieves had removed the signs, assuring isolation, and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out. До тех пор, пока охранники не выйдут? или правильнее - пока не вышли из машины? Заранее спасибо! |
|
link 20.04.2017 5:17 |
или "пока не выходили" ... откуда ж у вас такая масса вариантов и сомнений? может вы свой текст в целом не понимаете? |
|
link 20.04.2017 5:29 |
вынуждая инкасаторов покинуть осажденную бронемашину |
|
link 20.04.2017 7:52 |
Ведь они могли ждать, пока охранники не выйдут из машины, но не дождаться. Смысл 2-ух вариантов перевода в русском языке разный |
..., and then had simply laid siege to the armored car until the guards came out. They killed the guards. I remembered that. They killed the guards. |
|
link 20.04.2017 9:09 |
Значит, все-таки "пока не вышли" |
You need to be logged in to post in the forum |