|
link 19.04.2017 8:16 |
Subject: и наделяется всеми другими полномочиями law подскажите пожалуйста, корректно ли будет перевести отрывок"...и наделяется всеми другими полномочиями, предусмотренными действующим законодательством." "...and is lodged with all other powers stipulated by effective legislation." полный отрывок из доверенности |
Возможно, вам поможет эта цитата: Any one of the corporate representatives will be entitled to vote and exercise other powers on behalf of the member at meetings... Как вариант: exercise other powers provided for by the [current] law |
|
link 19.04.2017 8:51 |
Спасибо! так понимаю, можно exercise без "to" "...to make photocopies and extracts thereof and exercise other powers..." |
ни current, ни тем более "law" не советую см. снова: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=341561&l1=1&l2=2 |
|
link 21.04.2017 0:48 |
I wouldn't use 'lodged' (completely the wrong word), 'stipulated' (because this just means 'stated'), or 'effective' (as this means 'having an effect (on sth)'). 'to copy, photocopy or receive documents, to make extracts from same, and to exercise other powers as provided for by .... .... current legislation.' |
в который раз: вместо "legislation" лучше "lawS" не "law" |
|
link 22.04.2017 0:58 |
No, not 'law' (in the singular), but in this example there's no real difference in meaning between 'legislation' and 'laws'. I won't argue the point though; both will be understood perfectly clearly. |
john, not to put too fine a point on it, the difference is not in meaning, it's in legal usage снова, и в который раз, в данном случае вместо "legislation" лучше "lawS" |
|
link 22.04.2017 21:36 |
OK, I'll take your word for that. |
|
link 22.04.2017 21:41 |
=for it. |
You need to be logged in to post in the forum |