DictionaryForumContacts

 Undisputed1990

link 14.04.2017 15:26 
Subject: Подготовка в бакалавриате осуществляется по 6 специальностям: gen.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста перевести наиболее правильно предложение: Подготовка в бакалавриате осуществляется по 6 специальностям:
И дальше идет перечисление специальностей.
Не судите строго...мои варианты:
There are 6 specialties within/in bachelor's programme:
Bachelor's programme offers training in 6 specialties:
Уместны ли такие варианты?
При наличии у Вас более подходящих и грамотных вариантов перевода, прошу Вас их озвучить)
Заранее спасибо!!!

 trtrtr

link 14.04.2017 15:27 
training кажется странным.

 интровверт

link 14.04.2017 15:30 
Bachelor's programme висит в воздухе
что, прям любая?
нет, конкретная
т.е. она или The ... или Our ... или как-то еще конкретно обозначенная.

 snusmumric

link 14.04.2017 15:32 
Возможно, я ошибаюсь, но specialties меня смущают. Попробуйте поискать программы зарубежных вузов, наверняка найдете нужные формулировки.

 интровверт

link 14.04.2017 15:37 
18:32 - причем придется покопаться... чтоб найти где в английских странах бакалавров готовят по "специальностям"

 Undisputed1990

link 14.04.2017 15:41 
18:37 - а что такого удивительного? По окончании присуждается академическая степень по специальности такой-то-такой-то.

 гарпия

link 14.04.2017 15:43 
посмотрите тут есть major, degree specializations в зависимости от того, что у вас там

http://www.aiuniv.edu/blog/may-2016/degree-vs-major-difference

 Amor 71

link 14.04.2017 16:03 

Offers six BA programs/offers BA degree in six areas/fields

 crockodile

link 14.04.2017 21:12 
имхо
there are 6 specializations in bachelor's degree program.
specializations:
бла-бла-бла

 johnstephenson

link 14.04.2017 21:50 
'The/Our bachelor's degree (program (US)/programme (UK)) ....

.... includes six specialities'
[if you have to follow them all] or

.... offers six study options'
[if you have to choose one or several of them, but not all]

 johnstephenson

link 14.04.2017 21:55 
Correction: 'specialisations (UK)/specializations (US)' is better than 'specialities'.

(Verb: 'to specialise/-ize in ......')

 натрикс

link 14.04.2017 22:02 
*specialisations (UK)/specializations (US)' is better than 'specialities'*
это вы, Джон, просто не знаете, что у нас в вузах по каждой _специальности_ по 3-4 _специализации_ потом есть еще, ы:))

 Amor 71

link 14.04.2017 22:11 
I do not know about UK, but in US bachelor degree is academic and does not offer any specialties or specializations. If it says "bachelor in nursing" it means that any nurse (and not only the nurses) with associate degree can apply for higher education. That's it. Specializations in nursing include OR nurse, ER nurse, ICU nurse and so on. BA degree has nothing to do with that.

 натрикс

link 14.04.2017 22:20 
не заметила, что это не Джон первый предложил - местные товарищи, как оказалось, тоже не в курсе про специальности/специализации...
в очередной раз для очередного аскера произношу вслух свою глубокую мысль, а если она ему не понравится, то это уже его проблемы:) а я (до следующего раза/аскера) настаивать вообще не стану - мне оно не надо:)
так вот: там, где дело касается _реалий_, нужно гнать подстрочник переводчику. а реэвалюэйшеном потом пусть специально обученные люди занимаются. каждый должен делать то, на что он учился и не лезть со свиным рылом в калашный ряд, чтоб в корне разные системы образования "соотносить и приводить к соответствию".
точка у меня.

 Undisputed1990

link 15.04.2017 3:46 
Спасибо огромное всем за помощь!!!

 johnstephenson

link 15.04.2017 11:29 
натрикс: ???? Calm down! No-one's pretending to be an expert, we're all just throwing (hopefully useful) ideas into the ring. It's for the asker to decide which (if any) answer(s) he/she prefers.

 ArtS21

link 16.04.2017 0:18 
По-русски: а) направление подготовки (син. специальность), где "направление подготовки" - для квалификаций (степеней) бакалавра, магистр и т.п.), а "специальность" - для квалификации специалиста.
(см. Общероссийский классификатор специальностей по образованию OK 009-2016, вступающий в силу в июне 2017 г.). Ниже идут: специализация, узкая специализация, профиль подготовки.
Прим.: употребление в оригинале "специальность" в контексте квалификации бакалавриата - не совсем корректно, хотя и синонимично более номенклатурно-точному "направление подготовки".
Приблизительные соответствия по-английски: направление подготовки (специальность) - area/field of study; study area. Специализация - major, specialization.
Major: a concentration of courses in a particular sub-discipline within a program, at an undergraduate level. e.g. the Bachelor of Science has majors in science communication, statistics, theoretical physics and others. The discipline is Science, the majors are science communication, statistics, theoretical physics, etc.
Specialization: a concentration of courses in a particular sub-discipline within a program, at a postgraduate level. e.g. Master of Arts specialising in Middle Eastern and Central Asian Studies (the discipline is Arts, the specialisation is Middle Eastern and Central Asian Studies).

 натрикс

link 16.04.2017 12:20 
Джон, и вы тоже спокойно:) что ж вы так на меня всегда реагируете?
если что - это вас против меня злые языки настраивают, а вообще я очень хорошая и добрая. но справедливая, вот:))
именно что, я тоже считаю, что *we're all just throwing (hopefully useful) ideas into the ring*, а по "этому вопросу" у меня давняя и принципиальная позиция: что аттестат о среднем образовании - не_"хайскул диплома", что кандидат наук - не_ Ph.D и т.д. вот и высказываюсь в очередной раз - аскеры ж меняются. а они действительно вольны "взять или оставить":)
к вам обратилась в данном случае, потому что мне показалось, что это вы первым вариант предложили. потом заметила, что еще до вас это предлагали.
всего и делов-то. а вы ругаетесь. не ругайтесь, сегодня вообще "грех" ругаться:))
Happy Easter!

 ArtS21

link 16.04.2017 17:30 
Принципиальность переводчика в данном контексте неуместна. Гоня подстрочник в передаче таких "реалий" переводчик занимается передачей этнографического своеобразия и перекладывает бремя расшифровки понятий на плечи читателя. А для целей интернационализации образования, пусть все-таки возьмет на себя труд постараться недвусмысленно передать понятия, регламентируемые уровнем 8 ОКПО ЮНЕСКО 2011. Без всяких "водка", "балалайка", "бабушка", "погром".

 натрикс

link 16.04.2017 17:35 
обратитесь в ООН, ЮНЕСКО и пр.
или напишите в Спортлото - они вам обязательно ответят.

 trtrtr

link 17.04.2017 6:00 
"No-one's pretending to be an expert, we're all just throwing (hopefully useful) ideas into the ring. It's for the asker to decide which (if any) answer(s) he/she prefers."

Well said. Nicely put.

 ArtS21

link 17.04.2017 10:40 
2натрикс: Злитесь - значит не правы. ЧТД.

 

You need to be logged in to post in the forum