Subject: языковые казусы (лингвистический шок) taboo Бывали ли с Вами таковые в реальной жизни? Вот с такими словами, например: Kant - cunt.Заранее спс. |
это для вас одинаково звучит на самом деле звуки разные |
Обычно это в детских анекдотах. - У тебя баба есть? Или быличка о русском, попавшем к не говорящим по-русски опять же казахам. Он захотел кушать и стал просить у них ам-ам. А «ам» по-казахски и есть cunt из стартового поста. |
в фильме "Дорога на Вэлвилл" эти два слова (Kant - cunt) были обыграны вполне себе аутентичненько |
а еще Кант по-казахски - это сахар. тоже навроде казуса |
В китайских названиях блюд встречается слово hui https://www.lostlaowai.com/recipes/main-dish/twice-cooked-pork-hui-guo-rou/ Старалась произносить что-то между "хуй" и "хой", меня это не смущало, и в семье у нас никто само грязное слово никогда не произносил. Поэтому я считала, что к нам это не относится. Хуй го жоу, ну и что? Мне больше нравилась легенда о приготовлении этого блюда. Что женщина ждала с работы мужа и поэтому ей пришлось прогревать это блюдо два раза. Серый по-китайски тоже hui - hui de, ну и ничего, русские это произносят и думают только о сером цвете вещи, которую они хотят купить. "Покажите серые брюки..." - и кто будет думать о том, что это может еще значить? Слово, указанное аскером, я вообще узнала несколько лет назад, слово мерзейшее, мне никогда не встречалось и употреблять его я не собираюсь, узнала от переводчицы, которая часто бывает на МТ, кстати, качество она выдает так себе, а человек достаточно интересный. Я бы на этом "Канте" вообще не заклинивалась. Вообще, мне кажется, что дикий хохот это может вызвать только у детей (и то не у всех) или уж слишком озабоченных взрослых, ведь мат уже давно есть в печатных книгах. |
Настольная книга многих интеллиХентов. "Профессор, поздравляем |
kænt и kʌnt фонемы разные всё же а чюрок которые путают много |
Случаев в жизни, наверно, у всех навалом. Вспоминается, например, ситуация, описанная в одной из книг Лены Миро, когда немец, взяв визитку у г-на Чуева, где так и написано: Chuev, прочитал ее по-немецки, то есть сказал: "Гутен таг, херр Хуев". Могу по-секрету сказать: это было на самом деле. Сам не присутствовал, но после этого казуса переделывал ему шаблон визитки (добавлял в начало фамилии букву T). Потом этот эпизод вошел в сериал "Проснемся вместе", только на НТВ этот вариант не пропустили, даже с запикиванием, и г-н Чуев превратился в г-на Черского (Херского). Еще можно рассказать про встречу японской делегации с г-ном Манько. В японском языке даже иероглифа для этого слова нет, слишком уж матерное, слоговой азбукой пишут. |
Про китайские hui’и у папы Хуху был целый рассказ. Вот, нашёл. Но не знаю, как отобразится здесь. Страшная гуши #1 в которой все иероглифы, кроме имени героя, имеют одно прочтение - HUI. |
Ещё про HUI от папы Хуху: Про хуй на китайском языке Всякий начавший изучать китайский язык очень скоро узнает, что хуй на китайском языке произносится цзи-ба. Чуть позже он узнает, что хуй по-китайски, тот самый цзи-ба, пишется 鸡巴. Затем китаист лезет в словарь и видит, что 鸡 значит «петух», а 巴 «удав». Обычно на этом знание про хуй заканчивается на пару лет. В голове проскальзывает мысль: Почему хуй это петух, еще ясно, но почему удав? Через пару лет, когда начавший изучать китайский язык становится полу-китаистом, он узнает, что есть иероглиф 屌, который читается дяо, но значит все тот же хуй. Тогда полу-китаист начинает разбирать иероглиф на составные части (ведь он к тому времени уже любит иероглифы) и к радости своей узнает, что 尸 значит «труп», используется в иероглифах для обозначения постыдных частей тела и его испражения (задница, кал, моча и прочее), а 吊 значит «висеть». Затем, когда полу-китаист расширяет свой лексический запас, начинает читать газеты и, что впрочем бывает не часто, книги, он узнает, что формальное название хуя, это 阴茎 – буквально «иньский стебель» (инь цзин). Попутно он узнает, что слово 阳具 – «янский инструмент» (ян цзюй), тоже значит хуй. В голове проскальзывает мысль: Почему хуй бывает янским ясно, но почему иньским? Где-то в процессе постижения разных аспектов китайского языка, оказывается, что 小弟弟 (сяо ди-ди), который буквально значит «младший брат», это тоже хуй. И 老二 (лао-эр), который «второй по старшинству брат», это тоже хуй. Ну, то что 鸡鸡 (цзи-цзи), то есть, «петух-петух» это обозначение хуя для маленьких детей, уже удивления не вызывает. А еще через пару лет, когда ставший к тому времени китаистом человек начинает интересоваться происхождением иероглифов и древним китайским языком, он узнает, что иероглиф 且 , который всегда воспринимался просто как один из повседневных союзов и наречий китайского языка в значении «или, даже, если, к тому же» – оказывается в древнейшее время, на гадательных костях черепах, тоже значил хуй. А ведь ни в каком словаре об этом не говорилось! В голове проскальзывает мысль: А, ясно теперь, что 具, который в 阳具 там неспроста. Но к этому времени тема хуев в китайском языке становится как-то похуй. |
У знакомых были смешные случаи, ниже расскажу. Но я считаю, что, независимо от личного отношения к обсценной лексике, лингвиста и переводчика никакие слова не должны смущать или шокировать. В профессии табу нет места. Для врачей, например, ведь нет табуированных частей тела :) А случаи вот какие. |
lunch произносится как "лунч", cut как "кут" и т.д Такое встречал в Лестершире. Тем не менее, с настоящим У (как в put) не смешивается. Последнее произносят с некоторым умляутом, если можно так выразиться. |
edasi, "кут" в Узбекистане произносить не рекомендуется, это вам не Лестершир. |
|
link 10.04.2017 15:32 |
hui - это не "хуй", это "хуэй". вот такая вот джигурда. |
Правда что как из детских анекдотов - глупо и не смешно. Обычно в детском саду тема пиписек вызывает смех, а потом люди взрослеют. |
|
link 10.04.2017 17:20 |
да ну, фигня - взрослые они такие же как дети (только возраст больше. ну и пиписьки тоже. со всеми вытекающими.) |
это не у всех, см. чучок (узб.) |
|
link 10.04.2017 20:03 |
Какая чудная земля! Кругом заливы Коктебля, Колхозы, мля, совхозы, мля, природа. . |
|
link 11.04.2017 4:04 |
И игрушки дороже (в добавок к возрастно-пиписькным отличиям)) |
hui - это не "хуй", это "хуэй". вот такая вот джигурда. Это не джигурда. Хуэй принято передавать по-русски благозвучия для. |
Когда-то, в 1970-е в наш заметаемый пургой посёлок на Крайнем Севере занесло западный иллюстрированный эротический журнальчик. По нынешним понятиям он был достаточно целомудренным: голенькие были, но так уж откровенно не сношались, не сосали болтов, не лизали гаек. Текстовая часть была на английском языке, который я немного понимал. На одной из страниц возлежала голая женщина с телефонной трубкой на животе и от её имени был текст. Что-то вроде I want to be fucked и т.п. Там же промелькнуло my cunt. Этого слова я не знал, но догадался по контексту. |
эх, где они теперь, 70-е... |
У меня знакомый как-то сказанул служащему в конторе по прокату машин: She wrote it on a piece of shit. Понятно, что хотел сказать on a piece of paper, тут вмешался sheet листок, ну и получилось то что получилось. |