Subject: Пожалуйста, дайте оценку верности и внятности перевода с русского на английский, тезис для зарубежного журнала gen. The article describes the notion of a number of significant indicators which characterize the educational environment of a professional educational organization and are aimed at researching the potential opportunities of the sectorial labor market's development exemplified by the model of social partnership and network interaction with JSC Russian Railways. Also the article reveals the possibility of achieving socio-pedagogical effects which are expressed in changing parameters and improving the quality of the educational environment by institutions of secondary vocational education.
|
Определенных артиклей неприлично много. |
Орфографических и очевидных грамматических ошибок нет. Но воспринимается текст тяжело, и содержание статьи улавливается с трудом. Мне кажется, полезно было бы укоротить предложения и избавиться от избытка существительных и герундиев. |
Например: researching the potential opportunities - тут оправдан определенный артикль? which are expressed in changing parameters and improving - тяжеловато читается. Смутило также improving ... by institutions (?). |
В оригинале звучит так: В статье дается понятие ряда значимых показателей, характеризующих образовательную среду профессиональной образовательной организации и нацеленных на исследование потенциальных возможностей развития отраслевого рынка труда на примере модели социального партнерства и сетевого взаимодействия с ОАО «Российские железные дороги». Показана возможность достижения социально-педагогических эффектов, выраженных в изменении параметров и повышении качества образовательной среды учреждениями среднего профессионального образования. |
(Часто помогает вот что: забыть об оригинале. Отвлечься. Потом прочитать английскую версию как самостоятельный текст. Все понятно в нем? Есть вопросы? И тогда подправить.) |
я не знаю на что заменить слово "учреждения" чтобы оно отражало учебные заведения + нужно же отразить, что именно эти учреждения изменяют параметры качества. |
Меня скорее предлог там смутил или построение фразы... |
Also the article reveals the possibility of achieving socio-pedagogical effects which are expressed in changing parameters and improving the quality of the educational environment by institutions of secondary vocational education. Я не могу перефразировать эту фразу, сама вижу, что намудриала, но как упростить, чтобы не потерять смысл. |
Как-то не читается в пассивном залоге что ли, с этим by... И "are expressed" - тоже смутило. Извините, может, вкусовщина... Возможно, manifest (themselves) или тоже перефразировать? Немного тяжело читается (как, впрочем, и оригинал). |
"Показатели, нацеленные на исследование" - нормально звучит? Может, 'used in'...? Что имеется в виду - "достижение эффектов, выраженных в..."? Может, просто что-то вроде namely...? "Повышение качества среды" in... ? Извините, если мои вопросы окажутся бесполезными для вас. |
"Показатели, нацеленные на исследование" - нормально звучит? Может, 'used in'...? Что имеется в виду - "достижение эффектов, выраженных в..."? Может, просто что-то вроде namely...? "Повышение качества среды" in... ? Извините, если мои вопросы окажутся бесполезными для вас." Ваши вопросы очень актуальны, я уже, если честно, не соображаю. У меня в голове одни и те же конструкции+ я не видела саму статью целиком только это гадский тезис |
у меня мозг закипел в середине первой фразы исходника что такое "дается понятие ряда значимых показателей"? это "приводятся важные показатели"? "характеризующих образовательную среду профессиональной образовательной организации" - почему не "характеризующих профессиональную образовательную организацию"? зачем два раза повторять одно и то же? вроде постройнее стало: В статье приводятся важные показатели учреждения профессионального образования с целью исследования потенциальных возможностей развития отраслевого рынка труда на примере модели социального партнерства и сетевого взаимодействия с ОАО «Российские железные дороги». Показана возможность получения социально-педагогических эффектов в результате улучшения параметров и повышения качества образования в учреждениях среднего профессионального образования. |
То, что я назвал "перевод с русского на русский". |
в оригинале - бред - без поллитры не разберешься, поэтому в принципе прокатит любой перевод. потому что GIGO. если же заказчик вам почему-то дорог, либо если вы по какой-то причине жалеете своего читателя и мысль до него хотите донести, то остается только одно: понять самому, вникнуть, передать по-человечьи. для этого: помните, что русский яз. любит существительное, английский - глагол. однако не надо изобретать герундиев, там где есть готовое однокоренное существительное. и главное: не жалейте. БЕЙТЕ НА КУСКИ. иначе на любом языке мысль уходит на первой же строчке. навскидку я вашу статью понимаю так: *** Статья знакомит с/описывает понятие ряда значимых показателей, характеризующих образовательную среду профессиональной образовательной организации. Эти показатели нацелены на исследование потенциальных возможностей развития отраслевого рынка труда. Статья написана на примере модели социального партнерства и сетевого взаимодействия с ОАО «Российские железные дороги». Статья показывает возможность достижения социально-педагогических эффектов (wtf:), а именно возможность изменить параметры и повысить качество образовательной среды в учреждениях среднего профессионального образования.*** |
My goodness. This is pretty unreadable in the original... |
разделить на более короткие предложения +1 |
если мы от аннотации в отпаде, то какова же сама статья... |
Всем огромное спасибо!!!!! Особенно Вам Натрикс, я сделаю 2 варианта, а директор пусть уже выбирает сам:))) |
You need to be logged in to post in the forum |