DictionaryForumContacts

 Alex16

link 24.03.2017 21:40 
Subject: владелец права требования задолженности в размере ... law
ХХХ является новым кредитрром ТОО _____ и владельцем права требования задолженности в размере ХХХХХХ, сформированной в соответствии с Договором финансовой помощи № ____.

Есть еще Договор купли-продажи долга, где есть следующее определение:

Право требования - действительная дебиторская задолженность Стороны 1 по отношению к Должнику...

Право требования - обычно claim. Но...

1) ...is a new creditor of XXXX and the holder of the right to claim the debt of XXXX...(to make claims with respect to the debt...)

2) ...the owner/holder of the claim with respect to the debt in the amount of XXX...

Спасибо за комментарии и поправки.

 toast2

link 24.03.2017 22:32 
право требования - не совсем так, чтобы "сlaim"

в английском праве для этого есть термины "actionable right" или "chose in action" (второе - чуть более экзотично, поэтому рекомендую скорее первое)

при всем том, ваше "является владельцем права требования задолженности " - не совсем юридически грамотно написано по-русски

имеется в виду то, что он имеет право потребовать погашения задолженности \ возврата долга, поэтому имеет смысл так и перевести ("не слова, а правовые смыслы")

например, now has a claim against TOO...

или проще: has an actionable / enforceable right to have the debt settled / can enforce its receivable against / is entitled to have the debt repaid ...

на самом деле, возможных вариантов - десятки
если еще немного подумать, то можно сочинить варианты и более элегантные, but hopefully you get the idea

является новым кредитoром - is the new obligee

 Alex16

link 24.03.2017 23:42 
Спасибо.

А говоря о том, что право требования = claim, я руководствовался, наверно, таким узусом как claim assignment agreement (договор уступки прав требования) и пр.

 toast2

link 25.03.2017 0:47 
да, тут дело именно в узусе и сочетаемости

в вашем тексте если claim и употреблять (а это совершенно не обязательно), то в том виде, в котором это приведено у меня

 Alex16

link 25.03.2017 14:27 
А требовать (погашения) лучше claim or demand (the repayment of...)?

С демандом в Гугле больше ссылок. В свое время наши носители (когда они еще были) любили структуру "to demand that something be done"...

 toast2

link 25.03.2017 20:24 
алекс, насчет убедительности аргумента о том, сколько "ссылок в гугле", даже и говорить уже неудобно...

"носители" - вы уверены, что они в праве разбирались?
причем одновременно и в континентальном, и в общем?

а "структура to demand that something be done" - нет, отчего ж, она хороша, слов нет

только к "праву требования" отношение имеет весьма отдаленное (

вы лучше посмотрите снова варианты от 24.03 выше:

now has a claim against TOO
has an actionable / enforceable right to have the debt settled
can enforce its receivable against
is entitled to have the debt repaid

и т.п.

вот вам и "требовать погашения"

 

You need to be logged in to post in the forum