DictionaryForumContacts

 Fajrereto

link 24.03.2017 7:19 
Subject: Парк транспортных контейнеров для перевозки радиоактивных источников nucl.pow.
Коллеги, добрый день!

Пожалуйста, помогите перевести этот термин. Больно много разных "парков"...

 tumanov

link 24.03.2017 7:22 
какое именно слово непонятно?
fleet?
transport?
containers?
for?
transportation?
radiation sources?

 tumanov

link 24.03.2017 7:32 
Или же проблема в том, как выразить на английском языке родительный падеж?
Словом of - transportation OF radiation sources

 Fajrereto

link 24.03.2017 7:47 
Непонятно, как в данном случае перевести "парк".

 tumanov

link 24.03.2017 7:48 
читай выше

 Cactu$

link 24.03.2017 8:15 
Over the past 35 years, British Nuclear Fuels plc (BNFL) and its subsidiary PNTL have conducted over 14,000 cask shipments of SNF worldwide, transporting more than 9,000 tonnes of SNF over 16 million miles via road, rail, and sea without a radiological release. BNFL designed, licensed, and currently own and operate_a fleet_of approximately 170 casks of the Excellox design.[citation needed] BNFL has maintained_a_fleet of transport casks to ship SNF for the United Kingdom, continental Europe, and Japan for reprocessing.

 Fajrereto

link 24.03.2017 13:39 
Спасибо! Значит, всё-таки fleet.

 trtrtr

link 24.03.2017 13:41 
Кстати, в МТ:
fleet (автомобилей, тракторов и т. п.)

 crockodile

link 24.03.2017 19:28 
Tankfarm может быть? или container farm какой-нибудь

 4uzhoj moderator

link 24.03.2017 19:37 
tumanov, лучше вообще не отвечать, чем так

 интровверт

link 24.03.2017 19:41 
фигасе, а что у туманова было не так?

 4uzhoj moderator

link 24.03.2017 19:48 
Ничего кроме всегдашней надменности.

 интровверт

link 24.03.2017 19:53 
а ну это пусть каждый аскер решает - что ему/ей приоритетнее (шашечки или ехать)

 tumanov

link 24.03.2017 20:01 
где же там надменность?
там только краткость... которая сестра сама знаете кого
:0)

 trtrtr

link 27.03.2017 5:52 
Да, спрашивающему, конечно, важнее "ехать". Но все-таки лучше общаться вежливо - это же как дважды два.
Хотя, мне кажется, надменности там не было - скорее непонимание (почему человек не посмотрел в словарь - ведь в МТ есть перевод, причем с указанием - (автомобилей, тракторов и т. п.)).

 Cactu$

link 27.03.2017 6:34 
Очень часто поиск по словарю позволяет сэкономить: время, во-первых, на получение нужного ответа; во-вторых, нервы, если бы слово "Парк" в сочетании со словами "транспортных контейнеров" (Gooogle Translate: Fleet of transport containers) было уж сильно сложным, тогда вопрос был бы настоящим, стоящим; в-третьих, выдержку, как у настоящего спартанца, но для этого нужно сделать усилие над собой, конечно.

 

You need to be logged in to post in the forum