Subject: How about you meant gen. Речь идет о том, что мать героя увидела у него тату, которую не должна была, и он говорит ей мол, извини. я планировал одеть другую рубашку и она говорит ему в ответ это предложение“How about you meant not to deface your person?” подскажите пожалуйста я правильно понимаю что она говорит " Я думаю ты имеешь ввиду, что больше не станешь уродовать свое тело?" или что то другое |
а откуда "больше не станешь"? Мать, имхо, спрашивает - а что же с твоими обещаниями не уродовать себя? |
мда, мне видно все до буквализма надо вроде как раз нет promise то причем тут тогда это. спасибо вам большое я бы не поняла |
+ Не ты ли "божился" что не станешь.. |
буквы не переводим, переводим смысл..) |
Он говорит: I meant to wear a different shirt... А она как бы smart with him - Лучше бы ты не уродовал себя. Типа: Ну смысл такой, это не литературно все. |
Т.е. тут противопоставление - I meant... - How about you meant... |
Т.е. более дословно - how about you meant - "лучше бы ты сказал, что ты...", т.е. матери было бы приятней, если бы она услышала от него другие слова, что он не хотел бы себя уродовать, а не про то, что он хотел другую рубашку надеть (чтобы она не видела). Немного сумбурно, но если все перечитаете, думаю, поймете о чем я говорю. |
а может так -я планировал надеть другую рубашку -а что насчет твоих планов не уродовать себя? |
Не знаю. На мой взгляд, тут не о планах. Тут просто, чтобы хлесткая фраза получилась. Вам надо понять или перевести? Если перевести, просто обыграйте ситуацию на русском языке, смысл же вы поняли какой? |
По модальности, это отдаленно напоминает как помните в школе? - Я дневник дома забыл. - А голову дома не забыл? |
Аскер, а может лучше дать оригинальный текст на английском и не спекулировать? ;-) А то некоторым персонажей хлебом не корми, а дай только..) |
*некотртррых :-) |
смысл поняла да, в общем буду думать, спасибо |
|
link 27.02.2017 22:21 |
trtrtr +1 He apologises, saying that he'd intended to wear a long-sleeved shirt (so that she couldn't see the tattoo). However, she says "You shouldn't be apologising for not wearing a long-sleeved shirt (so that I couldn't see it), you should be apologising for defacing your body". "How about [saying] '......' ?" = "Shouldn't you be saying '......' ?" |
Is it British? "your person" confuses me. |
|
link 28.02.2017 3:16 |
Amor: It could be, although in this case the article's written in US English. '(About/on) one's person' is officialese/legalese for 'on one's body/in one's clothes' or even (in some cases) 'hidden up one's anus'. Examples of use + [Standard English equivalents]: * 'Police arrested a drug dealer, who was found to have three packets of drugs hidden about his person' So it's a slightly high register of term to use in everyday speech. Most people would just say 'yourself' or 'your body' here. |
Thanks. I cannot recall hearing or reading that expression. |
|
link 28.02.2017 4:05 |
It's mainly used by policemen and lawyers and in some newspaper crime reports. It's a rather pompous term to use here. |
Meant - тут в прошедшем времени, разг. "Говорил, что не будешь этого делать". |
|
link 28.02.2017 12:33 |
trtrtr + "лучше бы ты..." Ana_net |
OlegSollogub, Не дословно, естественно. Дал понять, then. |
You need to be logged in to post in the forum |