DictionaryForumContacts

 bychok18

link 27.02.2017 12:05 
Subject: How about you meant gen.
Речь идет о том, что мать героя увидела у него тату, которую не должна была, и он говорит ей мол, извини. я планировал одеть другую рубашку и она говорит ему в ответ это предложение
“How about you meant not to deface your person?”
подскажите пожалуйста я правильно понимаю что она говорит
" Я думаю ты имеешь ввиду, что больше не станешь уродовать свое тело?"
или что то другое

 urum1779

link 27.02.2017 12:11 
а откуда "больше не станешь"? Мать, имхо, спрашивает - а что же с твоими обещаниями не уродовать себя?

 bychok18

link 27.02.2017 12:14 
мда, мне видно все до буквализма надо вроде как раз нет promise то причем тут тогда это. спасибо вам большое я бы не поняла

 mikhailS

link 27.02.2017 12:15 
+
Не ты ли "божился" что не станешь..

 urum1779

link 27.02.2017 12:17 
буквы не переводим, переводим смысл..)

 trtrtr

link 27.02.2017 12:20 
Он говорит:
I meant to wear a different shirt...
А она как бы smart with him -
Лучше бы ты не уродовал себя.

Типа:
- я думал, что надену другую рубашку и не увидишь...
- лучше бы ты думал головой, когда тату делал...

Ну смысл такой, это не литературно все.

 trtrtr

link 27.02.2017 12:21 
Т.е. тут противопоставление - I meant... - How about you meant...

 trtrtr

link 27.02.2017 12:29 
Т.е. более дословно - how about you meant - "лучше бы ты сказал, что ты...", т.е. матери было бы приятней, если бы она услышала от него другие слова, что он не хотел бы себя уродовать, а не про то, что он хотел другую рубашку надеть (чтобы она не видела). Немного сумбурно, но если все перечитаете, думаю, поймете о чем я говорю.

 bychok18

link 27.02.2017 13:32 
а может так
-я планировал надеть другую рубашку
-а что насчет твоих планов не уродовать себя?

 trtrtr

link 27.02.2017 13:33 
Не знаю. На мой взгляд, тут не о планах. Тут просто, чтобы хлесткая фраза получилась. Вам надо понять или перевести? Если перевести, просто обыграйте ситуацию на русском языке, смысл же вы поняли какой?

 trtrtr

link 27.02.2017 13:35 
По модальности, это отдаленно напоминает как помните в школе?
- Я дневник дома забыл.
- А голову дома не забыл?

 mikhailS

link 27.02.2017 13:37 
Аскер, а может лучше дать оригинальный текст на английском и не спекулировать? ;-)
А то некоторым персонажей хлебом не корми, а дай только..)

 mikhailS

link 27.02.2017 13:37 
*некотртррых :-)

 bychok18

link 27.02.2017 13:38 
смысл поняла да, в общем буду думать, спасибо

 trtrtr

link 27.02.2017 13:39 

 johnstephenson

link 27.02.2017 22:21 
trtrtr +1

He apologises, saying that he'd intended to wear a long-sleeved shirt (so that she couldn't see the tattoo). However, she says "You shouldn't be apologising for not wearing a long-sleeved shirt (so that I couldn't see it), you should be apologising for defacing your body".

"How about [saying] '......' ?" = "Shouldn't you be saying '......' ?"

 Amor 71

link 28.02.2017 1:19 
Is it British? "your person" confuses me.

 johnstephenson

link 28.02.2017 3:16 
Amor: It could be, although in this case the article's written in US English. '(About/on) one's person' is officialese/legalese for 'on one's body/in one's clothes' or even (in some cases) 'hidden up one's anus'.

Examples of use + [Standard English equivalents]:

* 'Police arrested a drug dealer, who was found to have three packets of drugs hidden about his person'
[=hidden on him].
* 'The Offences Against the Person Act' (covers assault etc)
* 'Anyone found to have an offensive weapon about his or her person can be arrested'
[=on them].
* 'I didn't have any money on my person, so had to pay by credit card'
[=on me].

So it's a slightly high register of term to use in everyday speech. Most people would just say 'yourself' or 'your body' here.

 Amor 71

link 28.02.2017 3:27 
Thanks. I cannot recall hearing or reading that expression.

 johnstephenson

link 28.02.2017 4:05 
It's mainly used by policemen and lawyers and in some newspaper crime reports. It's a rather pompous term to use here.

 Ana_net

link 28.02.2017 5:05 
Meant - тут в прошедшем времени, разг. "Говорил, что не будешь этого делать".

 Oleg Sollogub

link 28.02.2017 12:33 
trtrtr +
"лучше бы ты..."

Ana_net
здесь meant не означает "говорил"

 Ana_net

link 2.03.2017 5:02 
OlegSollogub,

Не дословно, естественно. Дал понять, then.
Или ваш вариант.

 

You need to be logged in to post in the forum