|
link 27.02.2017 8:52 |
Subject: Перевод договора gen. Добрый день! Перевод с русского на аанглийский. Предложение "Договор может быть изменен, о чём составляется дополнительное соглашение.". The Agreement may be changed, about what an additional agreement must be concluded? Меня смущает здесь about what. Спасибо заранее!
|
Прямо калька... may be amended subject to an amendment agreement (как вариант) |
Есть также стандартная фраза: This Agreement may be amended only upon execution of a subsequent agreement in writing. Может, модифицируете по себя. |
Также встречаются варианты: • The Agreement may be amended only by a written instrument signed by the Parties • ...by a written agreement executed by • ...by written agreement between the Parties |
This contract may be modified, whereof a supplementary agreement hereto shall be made. |
Звучит очень legalese, на первый взгляд, но говорят ли так? Будет ли это звучать естественно для английского уха? |
Понятия не имею. Но моим клиентам нравится. |
trtrtr, я по исходникам не проверял, но по-моему, Ваши варианты звучат убедительно. |
|
link 27.02.2017 14:24 |
consider: The Agreement may be amended, to which effect an Addendum shall be made. |
|
link 28.02.2017 1:03 |
'The Agreement can be amended, for the purposes of which an additional Agreement must be drawn up' |
appreciation, "changed" означает "заменен". Будто вместо одного договора напишут совсем другой. |
|
link 28.02.2017 3:40 |
'changed' doesn't necessarily mean 'replaced' (as in 'to change one's shirt'); it often just means 'altered'/'modified'. As it's ambiguous it probably isn't the best word to use in a legal contract. 'amended' and 'modified' are both more precise. |
You need to be logged in to post in the forum |