DictionaryForumContacts

 LEP&Client

link 24.02.2017 21:14 
Subject: Disclosure Forms (в банках) gen.
Доброго времени суток всем переводчикам!
Очень часто мне приходится переводить (устно) диалоги между банковскими работниками и их русскоговорящими клиентами. Работники любят зачитывать свои disclosure forms. Как правильно перевести этот термин? Единственное, что приходит в голову - "Форма раскрытия информации", но не всем это понятно. Заранее благодарю.

 crockodile

link 24.02.2017 21:33 
соглашение о неразглашении

 crockodile

link 24.02.2017 21:34 
еще "обязательство" или просто "подписка".

но если вдруг это именно наоборот - о разглашении (о ужас), то правильно будет "шпионское донесение".

 wow2

link 24.02.2017 21:49 
что там за текст-то?
отож название переводить не видя содержимого дело такое себе, результат может получиться опрометчивый

 crockodile

link 24.02.2017 22:00 
без контекста бесполезно. а так, для сотрясения воздуха, я уже поизголялся.

 Erdferkel

link 24.02.2017 22:03 
прочла сабж - про консервы подумала (раз в банках) :-)

 LEP&Client

link 24.02.2017 22:08 
Благодарю за варианты перевода.
Тк перевод устный, то вариации текста всегда различны. Обычно такой контекст: "...before we close your account I need to read you a disclosure form..."

 Erdferkel

link 24.02.2017 22:08 
вот такое, что ли?
http://www.minneapolismn.gov/www/groups/public/@finance/documents/webcontent/wcms1p-144065.pdf
так какое же неразглашение? вроде сведения о банке

 wow2

link 24.02.2017 22:11 
\\ "...before we close your account I need to read you a disclosure form..."

так и хочется назвать это словом "информирование" (потребителя), но сложившееся годами незнание терминов не позволяет

 LEP&Client

link 24.02.2017 22:38 
Erdferkel, благодарю за ссылку. Да, это похоже то,о чем говорится в ссылке.

 leka11

link 25.02.2017 10:44 
если речь про "we close your account", вряд ли "disclosure form" - это сведения о банке, скорее некая справочная информация

 

You need to be logged in to post in the forum