DictionaryForumContacts

 square_25

1 2 3 all

link 24.02.2017 14:31 
Subject: Кассир gen.
What's the correct translation for "кассир" in here?

-- Слушайте, куда мы едем? -- спросил он встревоженно.
-- Как -- куда? Жалование получать.
-- А разве не на Материк?
-- Зачем же на Материк? Кассир приехал на биостанцию.

Thanks!

 crockodile

link 24.02.2017 14:32 
cashier

 Erdferkel

link 24.02.2017 15:01 
до меня только сейчас дошло, что переводится "Улитка на склоне"!
из вики:
The novel was translated into English in 1980 by Alan Myers and published by Bantam Books.

 crockodile

link 24.02.2017 15:03 
ну, в 1980 совсем другой английский был))))) (а возможно и редакция "улитки"))))

 Erdferkel

link 24.02.2017 15:08 
моя любимая фраза оттуда - "жрицы партеногенеза" :-)

 Amor 71

link 24.02.2017 15:09 
Не пойму, каким образом человек, не знающий перевода слова "кассир", умудряется вставлять переводы в МТ?
"what's going on - что же это "
"hungry times - голодное время"

Реалли?

 Erdferkel

link 24.02.2017 15:17 
Amor 71, человек не знает не перевод слова "кассир", а перевод слова "кассир" в данном контексте - это ведь не тот кассир, который в магазине за кассой или в банке за окошечком, а человек, который привёз зарплату наличными денюжками и ведомость выдачи зарплаты, где люди должны расписаться в получении
помните такое? :-)

 square_25

link 24.02.2017 15:17 
Amor 71 -- and why not?

I know cashier, but that's not right. That means a person who works at the check out at the store, not someone handing out salaries.

 square_25

link 24.02.2017 15:18 
Erdferkel -- indeed, and I have a contract for a new translation with my publisher :-).

Я уже перевела Пикник и Трудно Быть Богом для них...

 crockodile

link 24.02.2017 15:25 
Erdferkel 24.02.2017 18:17 link
"кассир" в данном контексте - это ведь не тот кассир, который в магазине за кассой или в банке за окошечком, а человек, который привёз зарплату :-)"

Помним, но это неправильно разговорное название. человек который привозил денежку реальным "кассиром" не был, хоть так в простонародье и назывался.
поэтому и перевод имхо должен быть соответственный.

 Amor 71

link 24.02.2017 15:27 
Any person that manages cash transactions is called a cashier. If an employer pays cash, which is not illegal, somebody has to go to the bank, get the cash, bring it in, and hand out to the employees. That is the cashier too. Unless an employer wants to do it by himself.

 crockodile

link 24.02.2017 15:29 
трудно быть богом - наверно технически не сложно перевести.
а вот "пикник" - его сами авторы даже на сценический не смогли толком перевести , а киношный вообще считали тотальным искажением смысла.
как его на англ. конвертировать - загадка.... этож (помимо глобальных общечел. философий) еще и нехилый эзопов язык и океан аллюзий про ту самую совковую эпоху....
там либо надо 2 тома комментариев к переводу добавлять. как к Свифту в приключениях тов. Лемюэля на русском языке.

 SirReal moderator

link 24.02.2017 15:29 
думаю, в этом случае кассир ближе к pay clerk

 SirReal moderator

link 24.02.2017 15:30 
Amor, претензия не в кассу (pun intended)

 crockodile

link 24.02.2017 15:32 
pay clerk - либо да.

 square_25

link 24.02.2017 15:35 
crockodile -- I'd be happy with a slang, "incorrect" version for the translation, but I don't think people use cashier like that even as slang...

The interesting thing is that Roadside Picnic definitely turned out better... I'm sure a lot of the allusions are lost, unfortunately, but it read better. Maybe just because I like the book itself better...

Pay clerk is at least clear, thanks, SirReal!

 square_25

link 24.02.2017 15:37 
А я это фразу не знала! (Не в кассу.) Вот и выучила что-то новое... спасибо :-).

 square_25

link 24.02.2017 15:37 
*эту фразу.

I hate translit...

 SirReal moderator

link 24.02.2017 15:40 
предполагаю, что подходящие английские термины (возможно, сленговые) можно найти в худ. литературе 19-го века про старателей и Клондайк

 square_25

link 24.02.2017 15:41 
Hmm, yes. They would sound weird in a modern novel, though... good suggestion, though. I may take a look :-).

 SirReal moderator

link 24.02.2017 15:43 
возможно, не 19-го века, чуть попозже. но не суть.

вот текстик, где речь о событиях начала 20-го века:

Back outside Los Angeles, Hayes now sees “plenty to do here if a man is not particular what he does.” He quickly found work – driving four mules again, “this time two span instead of four abreast” – hauling clay in a brickyard with a Mexican crew. This job lasted two weeks. Simons, the boss, cut the pay without notice. All the men held on until payday then promptly quit. Hayes caught a smile from the pay clerk when cashing out/ but only understood the clerk’s dark scowls directed to the other men after learning that two of Simons’ barns had burned the previous night.

https://hayeshereandthere.com/tag/klondike/

 SirReal moderator

link 24.02.2017 15:45 
MINERS KILL PAY CLERK.; Desperate Attempt by Italians Near Pittsburg to Secure $4,000 -- Three Dead, Another Dying.

The New York Times, October 31, 1900

http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=9901E6D8153FE433A25752C3A9669D946197D6CF&legacy=true

 square_25

link 24.02.2017 15:51 
Thanks! I think I'll use pay clerk. Surprising that "кассир" is so difficult...

By the way, what's wrong with these?

"what's going on - что же это "
"hungry times - голодное время"

The first only makes sense in contest, I agree :-(. When I searched, it was the sort of translation you'd do for this:

"Казанзаки не удостоил ее ответом. Он щелкнул пальцами, и арестованного быстро выволокли наружу, а подполковник задержался, поглядывая вокруг с неопределенной улыбкой.

- Эраст Петрович, что же это! - звенящим голосом воззвала Варя к Фандорину. - Скажите же ему!

- Основание? - хмуро спросил Фандорин, глядя жандарму в воротник."

But I would think "hungry times" is OK without context? Is it wrong?

 SirReal moderator

link 24.02.2017 15:54 
I've reviewed your entries and they're fine!

Also made a few edits to others' entries you had commented on. Feel free to take a look.

 square_25

link 24.02.2017 15:59 
Thank you! Edits are always great. I usually add things when I need a phrase for my translation and can't find one in here :-). This dictionary is a great resource.

 square_25

link 24.02.2017 16:02 
How do I find which entries I commented on? Can't seem to find that in my profile.

 crockodile

link 24.02.2017 16:02 
литературный кружок на МТ)))) приятно. и без мата)))
p.s. все такие любезные, аж противно (с))))

 square_25

link 24.02.2017 16:04 
Found it! Wow, I've never seen "wodge" before. I should add "wedge" there, then, it's actually a decent translation for it, too.

 square_25

link 24.02.2017 16:05 
"литературный кружок на МТ)))) приятно. и без мата)))
p.s. все такие любезные, аж противно (с))))"

Ну, я стараюсь! Спасибо огромное всем за помощь! (Что бы еще противнее было ;-). )

 square_25

link 24.02.2017 16:22 
If you don't see this on the other thread, by the way... :-)

crockodile --
"Но я точно знаю, что русский я как раз понимаю лучше большинства переводчиков."

Hah, I meant literary ones! Not the ones on here, most of you guys are more fluent than me :-). But I know for a fact that most books are translated by people who don't have Russian as a first language. I find it a bit strange!

 Amor 71

link 24.02.2017 17:23 
///But I would think "hungry times" is OK without context? Is it wrong? ////

If you want to be exact, голодные времена. Plural.
However, if we follow your logic, we should add
happy times
sad times
war times
peace times
cold times
warm times
old times
recent times
and on, and on, and on....

 SirReal moderator

link 24.02.2017 17:57 
yes, we should.
feel free to do so, Amor.
but remember I'm watching you.

 Amor 71

link 24.02.2017 18:08 

 Petrelnik

link 24.02.2017 20:06 
@However, if we follow your logic, we should add
happy times
sad times
war times
peace times
cold times
warm times
old times
recent times
and on, and on, and on....@

Этого пользователя никто не переплюнет))

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=forty-second cousin&sc=31&l1=1&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6794444_1_2&s1=like a bastard at a family reunion

 wow2

link 24.02.2017 20:22 
\\ http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6794444_1_2&s1=like%20a%20bastard%20at%20a%20family%20reunion

хех, помнится там еще был замечательный вариант "нужен как игишевой стоп-кран" ... но он почему-то удален :(

 натрикс

link 24.02.2017 20:31 
у этого "пользователя" много отличных статей.
вот, лучшее, любимое, только для вас (с)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=5421773_1_2&s1=����� �� ����

 wow2

link 24.02.2017 20:38 
к 23:31 тоже немало вопросов... например, как козлы/кони/коровы/бараны попали в компанию к пернатым?

 натрикс

link 24.02.2017 20:48 
алсо, так и остался вопрос (не мой) без ответа: почему она в своих статьях дискриминирует кальмаров???

 Amor 71

link 24.02.2017 20:55 
was she drunk?

 натрикс

link 24.02.2017 21:12 
ах, мон шер Амор... если бы все было так просто.
тот, кто was drunk - tomorrow will be sober...
а есть жеж еще и другие...

 wow2

link 24.02.2017 21:18 
кальмары буржуазно, претенциозно, и неимпортозамещенностно

 crockodile

link 24.02.2017 21:32 
wow2, очень даже пролетарно и импортозамещенно:

 wow2

link 24.02.2017 21:47 
нынешние кальмары уже не те, что те - происхождение их всяко не пролетарское

 Erdferkel

link 24.02.2017 22:01 
у теперешних шшупальцы не мозолистые...

 square_25

link 25.02.2017 2:35 
Мда, я такого еще не видела!

That would be what I call "thorough" ;-).

 O2cat

link 26.02.2017 0:31 
А "мертвяки" уже были?
Там, кстати, еще "славные подруги", "статьи" "Тузика", "козлик", куча чисто советских канцеляризмов типа "директива" (ну не direction же?), кефир, отсутствующий за бугром вроде бы.. В общем, будет интересно! )
Посмотреть бы одним глазком на кусочки переводов? Книжка-то жутковатая, если мне не изменяет, там есть об уничтожении половины населения ради прогресса. А театр абсурда Управления мне даже знаком - успел поработать в очень классическом "ящике". Ужасно интересно, как передается дух и чувство..
Про перевод 80 года слышал. Книжка слишком пропитана тем, чего нельзя было тогда в принципе, не стану даже смотреть.
Еще лично мне кажется, что эпоха девяностых в России была похожа на "Град обреченный", особенно павианы, а вот "Улитка" как-то резонирует с нынешней возней.

 Erdferkel

link 26.02.2017 8:06 
"нынешняя возня" не мне одной сильно напоминает "Трудно быть богом"...
а насчёт уничтожения половины населения есть и у Вознесенского ("Оза"):
"Есть идея! Если разрезать земной шар
по экватору и вложить одно полушарие
в другое, как половинки яичной
скорлупы...
Правда, половина человечества погибнет,
но зато вторая вкусит радость эксперимента!.."

 O2cat

link 26.02.2017 11:46 
Радость, если земной шар разрезать таки по экватору, то в северном полушарии окажется 90% человечества, а в южном- ну, азы арифметики..
Насчет ТББ Сильно не уверен. Конечно, у каждого свое прочтение. Если б речь шла об Украине, то еще как-то, а применительно к нашему скорбному отечеству - скорее Обитаемый Остров из "реальных", и "Улитка" из "абстрактных" - эта замена идет прямо в сознании, даже на себе ощущаю, что-то будет, когда она доползет.
ТББ книжка, в общем, не параллельная нашему конкретному бытию, в отличие от ОО. Там основная мысль - на смену серому приходит черное. А дополнительная, о том, что игры в бога могут закончиться плохо, как-то не превалирует, а было бы полезно.. )

Заодно всех прощаю!-)

 crockodile

link 26.02.2017 11:49 
массаракш

 O2cat

link 26.02.2017 11:50 
Erdferkel: насчет половины, это я о Вознесенском, а то мало ли..

 Erdferkel

link 26.02.2017 15:21 
"Там основная мысль - на смену серому приходит черное." - а тут?
ладно, не будем о политике

 Supa Traslata

link 27.02.2017 7:29 
>>куча чисто советских канцеляризмов типа "директива" (ну не direction же?)>>
Нет же, чисто американский канцеляризм Directive.

 Tante B

link 27.02.2017 8:36 

Get short URL | Pages 1 2 3 all