DictionaryForumContacts

 square_25

link 23.02.2017 17:32 
Subject: Golden Calf translation gen.
This was linked in my other thread... anyone else find that some of these don't seem right?

https://studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=90

Or am I being too picky? What do you all think?

 Linch

link 23.02.2017 17:43 
Здравствуйте! У Вас странный вопрос. Вы носитель языка (английского), наряду с русским и задаёте нам такие вопросы.

Вполне возможно, что перевод делали для британцев.

А также - давно. Переводы устаревают. Слышали?:)

 tumanov

link 23.02.2017 17:44 
Вам не нравится русский текст или??

 square_25

link 23.02.2017 19:38 
Ну, думала у всех здесь будет свое мнение! А что, я здесь единственная которая свободно говорит по английски?

По моему, некоторые фразы странно переведены. Но может быть, это я придираюсь. Было интересно, если кто-нибудь тоже замечает что-нибудь.

Кстати, перевод новый!

Русский текст хороший, конечно! Давно не перечитывала...

Британский английский я, конечно, чувствую хуже... но по-моему, не в этом дело. Впрочем, я не уверена.

 johnstephenson

link 23.02.2017 19:39 
square_25: Try removing the 's' from 'https' if you want to turn your string into a hyperlink.

http://studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=90

 square_25

link 23.02.2017 19:41 
Ah, good point, thank you!

 Рина Грант

link 23.02.2017 19:47 
Трудно сказать... Я бы сказала, что переводчик слишком цепляется за текст, от этого есть натянутые фразы. Слишком близко к тексту переводит, от этого два минуса: и стиль местами натянутый, и мысль кое-где переврана. Такое и у носителей бывает.

 crockodile

link 23.02.2017 20:01 
square_25 девочка. ок. будем знать.

 crockodile

link 23.02.2017 20:07 
фразы переведены нормально, имхо.
к отдельным словам можно придраться, но если брать фразами или абзацами, то по-моему, стиль выдержан вполне, смысл передан хорошо.

а что вас смущает?

 Анна Ф

link 24.02.2017 8:41 
Ну, неплохой перевод. Некоторые фразы настолько классические, что давно их не видела и не слышала.

 square_25

link 24.02.2017 14:11 
Наверное, согласна с Риной -- иногда слишком дословный перевод. Например, "такие-то дела" не совсем "That's how things are." Лучше что-то типа "That's how it is now."

И это мне странно звучит в переведенном виде:

"Да, да, - сказал он, - живешь так в одиночестве, не зная наслаждений. "

Наслаждения здесь явно не "bliss", а что-то другое... Something conveying the idea of more earthly delights, I'd say.

Но я поэтому спрашиваю, потому что не уверена, придираюсь я или нет!

 square_25

link 24.02.2017 14:11 
"That's the way things are," that is.

 crockodile

link 24.02.2017 14:33 
square_25, разве вы не знаете, что советскому человеку ассоциироваться с земными наслаждениями не полагалось?)))
bliss - очень аутентичный перевод. весьма в духе эпохи.

 crockodile

link 24.02.2017 14:40 
"That's how things are" - да, при тщательном рассмотрении не идеальная фраза.

но "такие-то дела" - тоже не идеальная фраза. так обычно не говорится, но будучи произнесенной, эта фраза скорее тоже подчеркивает, что говорящему как-то что-то не по себе, не уютно и не гармонично.
А вся изложенная сцена пропитана ощущением, что Корейко находится абсолютно не в своей тарелке и думает, говорит и чувствует себя соответственно.
Во время интимного разговора с красивой девушкой хватать пепельницу и разглядывать ее (пепельницу) - тоже ненормально.

может это в английской фразе "That's how things are" тоже и попытались передать.

вообще, имхо, вы всё же придираетесь. или не то ищите)))

 square_25

link 24.02.2017 15:05 
Не знаю. Мне сильно неправильно здесь это фразы звучат. Ухо режут. Верю, что придираюсь, конечно...

 square_25

link 24.02.2017 15:14 
I can find more stuff that bugs me, to be honest... but it's easy to be a critic! :D

 crockodile

link 24.02.2017 15:31 
нет серьезно, "такие-то дела" - авторская фраза (для передачи uneasy condition)
нормально говорят: "такие дела" или "такие вот дела".

 square_25

link 24.02.2017 15:48 
Interesting! It is in the dictionary, but that's interesting to know, I wouldn't have caught it.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�����-��+����

Then maybe something awkward would be good! “That’s the way things are," sounds off to me not because it's awkward, but because it doesn't seem to mean the right thing. "That's the way of things" or "there it is" is much closer in meaning. Now, to make up a slightly misspoken version... that's an interesting question.

There are of course as many translations as translators! Very hard to get people to agree about writing :-).

 crockodile

link 24.02.2017 16:10 
"Very hard to get people to agree"

do u know that joke about having sex on the open square? (like the red square, or trafalgar square):

- Can one have sex on a square?
- No.
- Why?
- Too many advisers.

 square_25

link 24.02.2017 16:20 
"- Можно ли заняться сексом на Красной площади в Москве?
- Нет. Прохожие советами замучают."

Этот, да? Лучше по русски звучит!

Мда, это конечно о переводе тоже...

 crockodile

link 24.02.2017 16:25 
советчики , а не прохожие)))

 square_25

link 24.02.2017 16:30 
:-).

 Рина Грант

link 25.02.2017 13:12 
square_25, crockodile, супер :))))

 tumanov

link 25.02.2017 16:25 
on the open square?

можно подумать, на закрытой площади таких проблем не будет...
опен в какую дугу тут вставлено?

 

You need to be logged in to post in the forum