Subject: Golden Calf translation gen. This was linked in my other thread... anyone else find that some of these don't seem right?https://studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=90 Or am I being too picky? What do you all think? |
Здравствуйте! У Вас странный вопрос. Вы носитель языка (английского), наряду с русским и задаёте нам такие вопросы. Вполне возможно, что перевод делали для британцев. А также - давно. Переводы устаревают. Слышали?:) |
Вам не нравится русский текст или?? |
Ну, думала у всех здесь будет свое мнение! А что, я здесь единственная которая свободно говорит по английски? По моему, некоторые фразы странно переведены. Но может быть, это я придираюсь. Было интересно, если кто-нибудь тоже замечает что-нибудь. Кстати, перевод новый! Русский текст хороший, конечно! Давно не перечитывала... Британский английский я, конечно, чувствую хуже... но по-моему, не в этом дело. Впрочем, я не уверена. |
|
link 23.02.2017 19:39 |
square_25: Try removing the 's' from 'https' if you want to turn your string into a hyperlink. http://studyenglishwords.com/book/Золотой-теленок/428?page=90 |
Ah, good point, thank you! |
|
link 23.02.2017 19:47 |
Трудно сказать... Я бы сказала, что переводчик слишком цепляется за текст, от этого есть натянутые фразы. Слишком близко к тексту переводит, от этого два минуса: и стиль местами натянутый, и мысль кое-где переврана. Такое и у носителей бывает. |
|
link 23.02.2017 20:01 |
square_25 девочка. ок. будем знать. |
|
link 23.02.2017 20:07 |
фразы переведены нормально, имхо. к отдельным словам можно придраться, но если брать фразами или абзацами, то по-моему, стиль выдержан вполне, смысл передан хорошо. а что вас смущает? |
Ну, неплохой перевод. Некоторые фразы настолько классические, что давно их не видела и не слышала. |
Наверное, согласна с Риной -- иногда слишком дословный перевод. Например, "такие-то дела" не совсем "That's how things are." Лучше что-то типа "That's how it is now." И это мне странно звучит в переведенном виде: "Да, да, - сказал он, - живешь так в одиночестве, не зная наслаждений. " Наслаждения здесь явно не "bliss", а что-то другое... Something conveying the idea of more earthly delights, I'd say. Но я поэтому спрашиваю, потому что не уверена, придираюсь я или нет! |
"That's the way things are," that is. |
|
link 24.02.2017 14:33 |
square_25, разве вы не знаете, что советскому человеку ассоциироваться с земными наслаждениями не полагалось?))) bliss - очень аутентичный перевод. весьма в духе эпохи. |
|
link 24.02.2017 14:40 |
"That's how things are" - да, при тщательном рассмотрении не идеальная фраза. но "такие-то дела" - тоже не идеальная фраза. так обычно не говорится, но будучи произнесенной, эта фраза скорее тоже подчеркивает, что говорящему как-то что-то не по себе, не уютно и не гармонично. может это в английской фразе "That's how things are" тоже и попытались передать. вообще, имхо, вы всё же придираетесь. или не то ищите))) |
Не знаю. Мне сильно неправильно здесь это фразы звучат. Ухо режут. Верю, что придираюсь, конечно... |
I can find more stuff that bugs me, to be honest... but it's easy to be a critic! :D |
|
link 24.02.2017 15:31 |
нет серьезно, "такие-то дела" - авторская фраза (для передачи uneasy condition) нормально говорят: "такие дела" или "такие вот дела". |
Interesting! It is in the dictionary, but that's interesting to know, I wouldn't have caught it. http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�����-��+���� Then maybe something awkward would be good! “That’s the way things are," sounds off to me not because it's awkward, but because it doesn't seem to mean the right thing. "That's the way of things" or "there it is" is much closer in meaning. Now, to make up a slightly misspoken version... that's an interesting question. There are of course as many translations as translators! Very hard to get people to agree about writing :-). |
|
link 24.02.2017 16:10 |
"Very hard to get people to agree" do u know that joke about having sex on the open square? (like the red square, or trafalgar square): - Can one have sex on a square? |
"- Можно ли заняться сексом на Красной площади в Москве? - Нет. Прохожие советами замучают." Этот, да? Лучше по русски звучит! Мда, это конечно о переводе тоже... |
|
link 24.02.2017 16:25 |
советчики , а не прохожие))) |
:-). |
|
link 25.02.2017 13:12 |
square_25, crockodile, супер :)))) |
on the open square? можно подумать, на закрытой площади таких проблем не будет... |
You need to be logged in to post in the forum |