link 21.02.2017 8:37 |
Subject: виньетка? auto. Как по-русски назвать стикер, который лепят в европах на лобовое стекло или еще куда в подтверждение того, что за проезд машины по платным дорогам уплочено? Объясняется здесь:http://en.wikipedia.org/wiki/Vignette_(road_tax) Вот здесь вот: (ссылки не работают, не знаю почему, кто может, объясните, что я делаю не так?) |
|
link 21.02.2017 8:42 |
транспондер))) |
|
link 21.02.2017 8:44 |
вообще обычно любой документ, дающий право прохода/проезда по-русски называют "пропуск", а на стекло вы его лепите или в карман на цепь пристёгиваете - роли не имеет, значения не играет. |
если дорисовать к первой ссылке закрывающую скобку, всё открывается и тогда хорошо видно, что на всех представленных языках это называется Winieta (nalepka) иногда с добавлением автобана и зачем в этом случае оригинальничать? мокроступы остались лишь в истории (вон, их даже спелчекер не узнаёт) ЗЫ речь всё-таки не о документе, а о его материальном воплощении :) |
|
link 21.02.2017 8:50 |
налепка да, тоже хорошо. |
|
link 21.02.2017 8:58 |
crockodile, вы техталон тоже пропуском называли, когда его нужно было на лобовуху наклеивать? Вопрос риторический. Tante B, я правильно понимаю, что у вас фраза "купил виньетку(налепку?) на 3 месяца" не вызывает внутреннего отторжения? |
Пропуск это хорошо. Еще можно для замены легковесной виньетки предложить такое полновесное русское слово мандат: Ваш мандат, товарищ водитель? Ой, он у меня отклеился! |
мандат-налепка |
виньетка, он так и называется |
|
link 21.02.2017 9:26 |
да нет, наверное. просто ваш вопрос "как по-русски назвать наклейку?" у меня вызывает приступ неконтролируемого троллинга, сорри. и больше ничего. |
|
link 21.02.2017 9:36 |
Дело в том, что в толковых словарях русского языка слово "виньетка" имеет только одно значение: "Небольшой рисунок, украшение, помещаемое обычно в начале или в конце книги, главы; заставка". В разговоре между собой, в том числе и в этих ваших интернетах, шоферА могут называть что угодно как угодно, а в переводе приходится использовать литературный язык. crockodile, держите себя в руках (или что у вас там). Так можно и на людей начать бросаться, а они этого не любят. |
|
link 21.02.2017 9:56 |
Как по-русски "computer"? По теме: виньетка. |
"Как по-русски "computer"?" ЭВМ :). |
|
link 21.02.2017 10:18 |
Праздный Ленивец, я вам советов не давал, вот и вы бы воздержались непрошеные советы давать и за других говорить. "48 21.02.2017 12:04 link |
талон-стикер |
|
link 21.02.2017 13:18 |
А, так это творческий конкурс? Тогда вперёд. |
|
link 21.02.2017 13:23 |
Это попытка ликвидации безграмотности. Если все говорят "ихний", "лОжить", и "договорА", это не повод писать так же в официальных документах. |
|
link 21.02.2017 13:24 |
и, пардон май френч, как по-французски "computer"? |
а разве "купил виньетку(налепку?) на 3 месяца" --- это из официального документа? или всё-таки из разговора посвящённых? чтобы (профессиональная) коммуникация состоялась? :о) |
|
link 21.02.2017 14:36 |
клапана и долотья. |
|
link 21.02.2017 14:40 |
Напрасные слова - виньетка ложной сути (с) Компромиссное решение найдено, всем спасибо за участие. |
Почему не перевести это как [самоклеящийся] талон об оплате ... [на лобовом стекле]? Syrira+1 |
=самоклеющийся (?) |
Я за то, чтобы по-русски называть наклейку наклейкой. Все кто против, будут категорически обхомлены. |
Те соотечественники, которые на машине в европы ездиють, называют это виньеткой. Другого варианта не слышал. . |
|
link 21.02.2017 17:37 |
всё у них там за границей не как у людей, виньетки, багеты, бланманже с флердоранжем, тьху. |
не во всех заграницах так в Эстонии на стекла клеят kleebised, kleepsud всякого рода поскольку платных дорог, тьфу-тьфу-тьфу, нет, за них сказать не могу, но такие штучки есть для платной парковки они наклейки или kleebised (даже определенное созвучие есть) |
Наклеек-то много разных, а vignette вещь определенная. Так что искажение получится. Поэтому люди это слово неприличное и используют, берут грех на душу, потому что хотят чтобы их понимали. Точно так же мы, например, употребляем жуткие варваризмы футбол, волейбол, баскетбол и даже, прости господи, бадминтон, Хотя в русском языке для всего этого есть прекрасное слово игра, короткое, емкое. Ан нет, не устраивает нас, все норовим иностранщину ввернуть :-) |
|
link 21.02.2017 19:18 |
пингпонг |
в нем.словаре МТ есть вариант "этикетка дорожного сбора" хотя этикетка как-то тоже не очень глянется а от виньетки просто шерсть на загривке дыбом встает, как у туманова хотя ясно, что это разговорный вариант для сокращения, т.к. реалия для русского языка новая "наклейка об уплате дорожного сбора" - длинновато а в Платоне уплата чем-нибудь наглядным подтверждается? |
квитанция еще )) |
Если уж вносить эту штуку в русский язык, то тогда почему виньетКОЙ? Просто виньет, и от виньетки уже имеющейся будет отличаться Я бы в разговорной речи говорил бы "сбор" |
квитанцию на стекло не пришлёпнешь вот она (австрийская, для легковых) на год, стоит 86,40 евро |
на рисунке увидел "годовую наклейку", которая по-немецки ".. ну, лень переключать клавиатуру... итак по контексту, каждый кто смотрит на стекло машины видит, что не на новогодние елки за вход сбор собран |
Насколько я помню, может, и ошибаюсь, суть виньетки в том, что это небольшой рисунок или фотка (дагерротип) овальной форумы с затемнением по краям (или с высветлением в центре), в ажурненькой рамочке с завитушками, или в медальоне. От нее произошел фотографический термин "виньетирование". Если кто помнит, что такое "Ломо-Компакт", то он как раз такие снимки делал, центр засвечивался сильнее, чем края. Выравивание освещенности называлось развиньетированием. К нашлепкам на стекле изначально отношения не имела. |
Мне почему-то кажется, что если такая фигня будет вводиться, то в документе, который ее будет узаконивать будет написано что-то вроде "наклейка, подтверждающая уплату автомобилистом сборов за проезд по платным автотрассам, далее по тексту «Наклейка», .... " И начнет автомобилист отечественный говорить заплатил за наклейку. |
|
link 21.02.2017 20:07 |
если в кармане - то талон если на стекле (да еще наклеена) - НАКЛЕЙКА! |
талон как талон техосмотра |
Или скорее что-то вроде: "наклейка, подтверждающая уплату автомобилистом сбора за проезд по платным автотрассам («винетка») " :-) |
:0) да, вполне возможно... |
|
link 21.02.2017 20:42 |
клеймо |
тавро на лоб водителю типа "узнают коней ретивых..." |
А теперь давайте представим ситуацию, что страховые компании начнут выдавать подобное "" тоже для наклеивания под стекло. Чтобы инспекторы дорожной службы могли видеть сразу, имеет ли автомобиль обязательную дорожную страховку. Или такие "штуки" будут выдавать при техосмотре. В Эстонии было какое-то время обязательно ношение таких наклеек на автомобилях. Авто без наклейки практически автоматом на первом же постовом останавливался и подвергался проверке на вшивость техосмотренность И тогда у нас будут: Каково? |
"у чего нет за границей единого на несколько стран заимствованного из английского языка названия" - а зачем единое на несколько стран? пусть так и будет в каждой стране своё - напр., в Германии TÜV-Plakette (или HU-Plakette) клеится не на стекло, а на номерной знак они разного цвета в зависимости от года, на который выданы |
все понятно тогда виньетка - платная автодорога тюфка - техосмотр :0) |
Виньетка - проезд по платным автодорогам********* -- (временной: одноразовый, недельный, годовой) талон об оплате транспортного сбора (за пользование автобанами австрии и швейцарии, клеящийся на лобовое стекло). |
на ветровое, если уж (не самолёт ведь) и сбор всё-таки вроде дорожный (см. Платон) |
см. платон-ЕФ? :) |
меня пока что туда не приглашали, без меня деньги гребут :-) |
Ребята, давайте компромисс - талон-наклейка. 21.02.2017 22:27 - Профессор Пнин из набоковского романа говорил "квитанс" :-). |
Поддержу 21.02.2017 21:05 |
|
link 22.02.2017 8:02 |
А заведите спор на тему кофе оно или таки он. Такая же бесполезная дискуссия. |
с кофием проблем нет был он сначала "кофий" и проблемы не было :0) |
ах какое кохве в украинском львуве! |
а не какая? кава?? |
Еще слышал "копе". |
11.46 |
так я ж на суржику |
не, никаких виньеток |
есть вклейки, вкладки, талоны, наклейки |
у меня вот большие сомнения насчет того, что 25-30-летним менеджерам, которые всем рулят, могут понравиться "вклейки-наклейки", а так, для себя порассуждать, оно конечно продуктивно. |
|
link 22.02.2017 11:38 |
Причем тут "25-30-летние менеджеры, которые всем рулят", и то, что им может понравиться? Когда я рулю - там, где нужны виньетки - я покупаю виньетки, клею виньетки в нужные углы стекла (в разных странах разные требования - вверху, внизу, справа, слева) и не планирую их (виньетки) называть как-то по-другому. А кто хочет, упражняйтесь, сочиняйте себе. Не самая плохая трата времени. |
К тому же: • не везде "рулят" 25-30-летние менеджеры; • у всех разный вкус; • "понравиться - не понравиться" (инфинитивы) - не всегда критерий выбора варианта перевода. Но "виньетка" мне лично не нравится, да и могут не так / не все могут понять о чем речь. |
(Извините, возможно, просто бурчу). |
в общем, водители - большая сила и новое значение виньеток войдёт в язык явочным порядком :-) |
Когда я рулю - там, где нужны виньетки - я покупаю виньетки, клею виньетки ... Простите, но давайте уточним, что в разных странах Вы все-таки покупаете vignette.
Виньетка в русском языке уж имеет определение, связанное с графикой. Занято оно. Или же получится как во многих статьях сейчас, автор вворачивает словечко типа "фолловер", а потом в скобках дает объяснение, что это такое русскими словами. |
Въедет. |
про явочный порядок особенно учитывая их массовый выезд в страны, где надо покупать vignette :0) |
права - водительское удостоверение, страховка - страховой полис, ПТСка - паспорт транспортного средства, виньетка -? Мне талон на проезд по платным дорогам нра, если нужно непременно что-то официальное придумать |
кстати, если надо неофициальное название, то их уже тоже навалом или название грыжи по-латыни можно приклеить под стекло или повежливее, фигнюшку дорожную, у козлов алчных купленную |
|
link 22.02.2017 12:18 |
Имхо: талон оплаты дорожного сбора |
Причем тут менеджеры и то, что они знают, работая на каком-то месте и будучи членами какой-то семьи, где, возможно, все матюкаются беспрерывно (а мож, еще и дерутся). Есть новый термин - виньетка, ОК, но вклейки, наклейки и талоны - это то, как это называется. Есть и стикеры ж. Но - опять же - вклейки, наклейки, талоны - да, они существуют. Кто-то еще и "ногтевой сервис" говорит - ну, флаг им в руки :) А еще мне "нравится" "локоны" вместо "пряди" :) "Локон", а сама матом крою - очень распространенное явление :) Памперсы тоже некоторые-таки называют подгузниками, хотя, в основном, все-таки памперсы - ну так никто ж не указывает :) Меня еще смешит указание на 25-30 :) Самое лучшее, чем можно самовыразиться :) Я уже тут писала, как на ресепшн одной компании зазвучал шлягер со словами Есенина, визитер-дядька произнес имя поэта, и обе секретарши одновременно друг друга спросили: "Кто? Сенин?" |
г-жа +1 |