DictionaryForumContacts

 irene_0816

link 18.02.2017 6:12 
Subject: CUSTOMER'S default gen.
Помогите перевести CUSTOMER'S default в контексте.

Contract Suspension: Suspension of the Contract will entitle company of adequate extension of project time-schedule and price increase. Suspensions by Client exceeding a cumulative period of 3 months entitle company to renegotiate contract terms or at its sole discretion to terminate the contract for CUSTOMER'S default.

Приостановление Договора: Приостановление Договора дает право компании на соответствующее продление сроков Графика проекта и повышение цен. Приостановление ЗАКАЗЧИКОМ на совокупный период более 3-х месяцев дает право компании пересмотреть условия контракта или по своему усмотрению прекратить действие Договора по просрочке ЗАКАЗЧИКА.

В другом из пунктов CUSTOMER'S default напрашивается как "по инициативе ЗАКАЗЧИКА". Это перевод с итальянского.

 tumanov

link 18.02.2017 7:52 
я бы не писал ни про просрочку, ни про инициативу
я бы написал про "неисполнение своих обязательств по договору ЗАКАЗЧИКОМ", если бы мне встретилось такое словосочетание

 LustForLife

link 18.02.2017 11:59 
Приостановление действия Договора дает компании право на соответствующее продление оговоренных Графиком сроков (выполнения проекта) и увеличение цены договора. Приостановление действия Договора со стороны Заказчика на совокупный период (продолжительностью) более 3-х месяцев дает компании право на пересмотр условий Договора или его расторжение по своему собственному усмотрению вследствие невыпонения обязательсв со стороны Заказчика.

 Эссбукетов

link 18.02.2017 12:06 
хороший вариант в 14:59. на месте редактора я бы поправил только в трех местах:

оговоренных Графиком сроков = > предусмотренных Графиком сроков - для оговаривания сроков графику не хватает субъектности

Приостановление действия Договора со стороны Заказчика = > Приостановление действия Договора по инициативе Заказчика

на совокупный период (продолжительностью) = > на срок общей продолжительностью

 Erdferkel

link 18.02.2017 12:10 
а "оговорённых в графике сроков" можно?

 Эссбукетов

link 18.02.2017 12:14 
да, как и "предусмотренных в графике"
+ определенных в графике

 LustForLife

link 18.02.2017 12:25 
To Экссбукетов

Соглашусь, пожалуй, только с "предусмотренными Графиком сроков". Все остальное - дело вкуса.

 Эссбукетов

link 18.02.2017 13:03 
LustForLife,

дело вкуса - это "неисполнение обязательств" вместо "невыполнение обязательств" (хотя "неисполнение" в литературе и законодательстве употребительнее)

"по инициативе" - стандартный для подобных контекстов оборот, см., например, ст. 80 ТК РФ. кстати, сейчас обратил внимание, что сабж - перевод с итальянского, так что at its sole discretion to terminate the contract переводится как "расторжение договора по собственной инициативе" (хотя чего я придираюсь к итальянцам? нейтив так бы и написал, только с другим порядком слов), смысл в том, что для расторжения договора в таком случае не требуется ни соглашение сторон, ни решение суда (это правовой узус, точно не вкусовщина).

в вашем варианте есть еще одна двусмысленность. вот смотрите:

"дает компании право на пересмотр условий Договора или его расторжение по своему собственному усмотрению вследствие невыполнения обязательств со стороны Заказчика"

без каких-либо натяжек это можно толковать как предоставление компании 2 прав:

1) "право на пересмотр условий Договора по своему собственному усмотрению вследствие невыполнения обязательств со стороны Заказчика"

2) "право на расторжение Договора по своему собственному усмотрению вследствие невыполнения обязательств со стороны Заказчика"

оригинал хоть и переводной, но составлен грамотнее:

во-первых, слово entitle. это глагол, он может и один передавать необходимый смысл, но это не означает, что слово "право" тоже должно быть одно, как в вашем переводе, из которого следует (в частности, еще и потому, что вы не повторяете слово "Договор", а пишете "или _его_ расторжение", и от этого всё это слипается в одну кучу) неразбериха с правом под пунктом 1): у вас эту часть можно толковать так, как я указал выше, хотя в действительности речь идет только о праве на пересмотр договора, а не на пересмотр договора _по своему собственному усмотрению_. то же самое касается части "вследствие невыполнения обязательств со стороны Заказчика", это _основание для расторжения договора_, соответственно, эта часть относится только к at its sole discretion to terminate the contract.
поэтому чтобы не было двусмысленностей, нужно вставить "право на" перед "его расторжение" (а лучше "расторжение Договора").

что до «на срок общей продолжительностью» - ну так просто понятнее.

сорри за многобукаф

 Эссбукетов

link 18.02.2017 14:47 
+ adequate extension - соразмерное продление

вот поэтому я не люблю редактировать ))

 

You need to be logged in to post in the forum