DictionaryForumContacts

 lidiya_pro

1 2 3 all

link 16.02.2017 9:44 
Subject: офф: редактура или перевод gen.

 Codeater

link 17.02.2017 11:32 
Если переводчик дело знает, то что мне за ним редактировать? Если не знает, и накосячил, то мне придется все заново переписывать. Вопрос - оно мне надо? Поэтому я и не беру редактуру, кроме случаев, когда пистолет к голове приставят. И еще нюанс. Заказчик посмотрел чужой перевод и все раскритиковал - "технически неграмотно". Вам всучивают за ним подчистить, и вы берете, потому что больше некому и отношения портить не хотите. В итоге, даже если вы найдете и исправите чужие косяки, у заказчика уже к этому переводу сформировалось херовое отошение, и он в лучшем случае примет скривив лицо, а если не примет, да хоть бы из принципа, то виноваты будете уже вы, а не тот предыдущий переводчик, который запорол перевод изначально. И снова вопрос - оно вам надо?
- Сколько вас здесь работает?
- С прорабом 15.
- А без прораба?
- А без прораба вообще никто не работает!

С редактором та же история.

 Syrira

link 17.02.2017 12:43 
В моей жизни редактирования было довольно много, в конечном итоге я себе на это занятие наложила табу. Сравнительно проще было, когда я отвечала за выпуск проектов с участием коллег, которых хорошо знала (в смысле, от кого чего ожидать, какие регулярные ошибки) - исправляла бесплатно и молча, всё равно людей с многолетним стажем не перевоспитаешь, а отношения непоправимо испортятся. И дело было не в моих пристрастиях и вкусовщине, я проверяла восприятие на совсем посторонних людях - действительно, мимо чего я не могла пройти, то и посторонние сразу видели.

 Alex455

link 18.02.2017 6:06 
tumanov, может, все же не стоит обобщать насчет гуглопереводов? В бюро, с которым работаю я, категорически запрещен такой метод работы. Переводчиков, замеченных за этим нарушением, как минимум, отстраняют от проектов. Не думаю, что мое бюро одно такое. И мы никогда не заказываем по описанной Вами схеме. Если же объем большой, его просто делят между исполнителями - каким образом, БП решает само. Мне важно, чтобы уложились в нужные сроки.

 tumanov

link 18.02.2017 7:03 
Если же объем большой, его просто делят между исполнителями - каким образом, БП решает само. Мне важно, чтобы уложились в нужные сроки.

Это хорошо, что они Вам рассказали, что он у них запрещен.
Покажите хоть одно бюро, которое об этом заказчикам рассказывает.

А про объем и сроки - это даже хуже, но Вам главное сроки.

А может у Вас вообще весь объем заказанных переводов умещается в два-три рецепта на лекарства из аптеки? От этого и ценный опыт?

 Alex455

link 18.02.2017 7:14 
Знаете, гуглоперевод местами можно определить, даже и моим взглядом не-переводчика. Может, Вы меня считаете дурачком - БП так явно не считает. В таких ситуациях отдаем перевод на доработку. К переводчику применяются соответствующие меры. Сроки, разумеется, играют роль, но при желании здесь всегда можно найти компромисс. Ну да, конечно же, рецепты, а что же еще? И ради двух-трех рецептов мы заключили долгосрочный договор с прайс-листом на две страницы.

 tumanov

link 18.02.2017 7:17 
Не может быть? Даже прайс-лист на две страницы?
Нам отсюда не видно.
И рассуждаете Вы, простите, как "человек не в теме"

 Alex455

link 18.02.2017 7:25 
Может Вас это расстроит, но мне абсолютно по барабану, что Вы думаете обо мне и о моем опыте. Если уж судить на расстоянии, то у Вас, кроме недоброй иронии и высокого самомнения, вообще ничего не наблюдается. И порекомендовал бы употреблять "мне", а не "нам". Ибо Вы высказывает свое персональное мнение. Благодарю за общение.

 tumanov

link 18.02.2017 7:28 
Пусть будет мне
Ну тогда и Вы перестаньте нести в массы свой опыт заказчика о том, как надо решать проблемы переводчиков, пожалуйста.
Договорились?

 Эссбукетов

link 18.02.2017 7:30 
@В бюро, с которым работаю я, категорически запрещен такой метод работы@

@гуглоперевод местами можно определить, даже и моим взглядом не-переводчика. Может, Вы меня считаете дурачком - БП так явно не считает. В таких ситуациях отдаем перевод на доработку@

Ну, то есть, он запрещен, но для вас иногда делают исключения )

(на ходу придумывает, никакого уважения:))

 Alex455

link 18.02.2017 7:36 
Нет, не договорились, tumanov. Потому что я ни разу не указал никому. как надо и не надо. Это не в моем стиле. Я лишь выразил идею (на это каждый, надеюсь, имеет право) о том, как взаимодействую для достижения лучшего результата - фрилансеру, возможно, многое и не подходит из этого, но это не значит, что все плохо или неправильно - рациональное зерно тут, думаю, все же есть. И еще: я не понял Вашего "пусть будет мне" - тут либо незаконченное предложение, либо у Вас русский неродной (?)

 tumanov

link 18.02.2017 7:41 
В дополнение к вышеизложенному проиронизирую недобро:

прайслист на два листа - это, на мой взгляд, полный аналог "клиенты дерево — им нужно стерево"

Что можно уместить на двух листах, считай, на 120 строках?
Нужны ли 120 строк для того, чтобы перечислить типовые цены на тексты исходя из цены за слово, за страницу, за брошюру, за отчет...
Добавить к этому три, ну пусть десять градаций скидки и накидки за объем и срочность....
В двадцать строк вполне можно уложиться...

Мне этот пример про два листа прайс-листа говорит о том, что для пущего впечатления клиента его специально раздули, и клиент на это повелся.

Был у меня (не у нас, у меня) в практике работы такой случай.
Обхаживал я одного заказчика. Предложил ему экспедирование его грузов. Он в ответ привел мне пример, почему будет сотрудничать с другой фирмой: "Представляете, там 5 человек целую неделю оформляли мои 15 контейнеров!"
Моя фирма за неделю до этого оформила в таможне и перегрузила 45 контейнеров, при этом один человек работал и все сделал за один день.

Поэтому мне нечего было противопоставить "впечатляещей и тщательной" работе конкурента... Так и ушли золотые погоны...

 tumanov

link 18.02.2017 7:42 
я не понял Вашего "пусть будет мне"

Вы сами помните, что раньше писали?

 Эссбукетов

link 18.02.2017 8:27 
алекс, вы слишком толсто троллите, скоро на вас никто не будет обращать внимания. сама по себе ваша идея для троллинга неплохая: строить собственный образ по усредненным форумным представлениям об идеальном заказчике (тут и высокое мнение о вкладе редактора, и убежденность в том, что переводчик ни при каких обстоятельствах не должен выполнять непрофильную работу, и недопустимость машинного перевода и т.д. и т.п.), но все равно надо как-то придерживаться единой версии событий, на одной эксплуатации переводческих мифов далеко не уедешь, вы начинаете палиться. ну и толстый тролль - неинтересный тролль. короче, мое пожелание - работайте качественнее

 Erdferkel

link 18.02.2017 8:48 
я тоже думаю, что исходно была идея создать образ заказчика как божества, парящего над толпой людишек-переводчиков и раздающего им заказы заповеди
однако да, образ выдохся... незнание реалий подвело, да фантазии надолго не хватило

 Syrira

link 18.02.2017 9:01 
с самого начала была нестыковка: я сюда хожу, чтобы подобрать себе дешевых, но безупречных исполнителей, ждите vs я работаю с идеальным БП, а с фрилансерами никогда не стану связываться.

 LustForLife

link 18.02.2017 9:27 
Простой вопрос: Что это за переводчик, за которым нужно редактировать?

 LustForLife

link 18.02.2017 9:29 
Это возвращаясь к теме.

 Эссбукетов

link 18.02.2017 9:29 
любой

 LustForLife

link 18.02.2017 9:33 
В принципе, любого переводчика нужно редактировать (мало ли, глаз у него замылился). Но есть переводчики, которые перуводят (sic) и которые переводят.

 перевод73

link 18.02.2017 9:35 
Тоже предпочитаю перевод редактированию.

Кас. ""Что это за переводчик, за которым нужно редактировать?""

Редактирование редактированию рознь. Можно внести пару стилистических правок, а можно всё переделывать заново. Чтобы за тобой ВООБЩЕ не нужно было редактировать, нужно быть Палажченко или Климзо. Моё мнение.

 LustForLife

link 18.02.2017 9:36 
Кстати, как перевести фразу "есть переводчики, которые перуводят (sic) и которые переводят" на английский? Думаю :)

 tumanov

link 18.02.2017 9:39 
попытка смены тезиса детектед

 LustForLife

link 18.02.2017 9:41 
There are translators that interpret, there are interpreters that translate. Или еще короче, хотя и уничижительнее: The translators interpret, the interpreters translate.

Прав ли я?

 LustForLife

link 18.02.2017 9:45 
to tumanov

Ну и что? Здесь вечно так :)

 Alex455

link 19.02.2017 6:34 
Я здесь никаких образов не создаю. То, что я излагаю, никоим образом нет основано на форумных представлениях - это моя работа с исполнителем, мой опыт взаимодействия. Я далеко не идеальный заказчик, и подрядчик тоже, бывает, косячит (а найдите мне, пожалуйста, идеальный вариант для той и другой стороны). То, что должен и не должен делать переводчик, всегда оговаривается в должностных инструкциях. На разные типы услуг назначаются разные исполнители (для письменных переводов одни, для графических видов работ другие, для редактирования третьи, для устников четвертые). Повторюсь, это опыт работы с БП в соответствии с договором. В моем случае даже от направления перевода зависит то, кто будет его делать ("англичанин" переведет с английского, а с испанского или французского это будет уже кто-то другой). В ваши фрилансерские форматы это не укладывается? Так игнорируйте - надеюсь, ресурс посещается не только вами. Продолжайте себе делать все по стопятьсот рублей за страницу, я лично вам ничего не рекомендую. Прямых исполнителей-фрилансеров я тут не ищу (где такое было написано), мне интересно обменяться опытом взаимодействия юрлиц друг с другом. Фрилансерские форматы мне не подходят. Можете называть меня хоть троллем, хоть флудером - ваше право. Мне до лампочки. Я уже в курсе, что всякий, кто тут что-то предлагает/кого-то хвалит для вас автоматически становится источником рекламы. А как только кто-то неформатен или его взгляды чем-то отличаются, это сразу тролль. На самом деле, здесь серьёзных людей типа тыртыртыра на пальцах посчитать можно. В основном, действительно, один трындеж и куча свободных от работы людей.

 Syrira

link 19.02.2017 8:11 
Извините, что не оправдываем Ваших ожиданий и потребностей, но это, наверное, претензии к владельцу ресурса - он его почему-то изначально создал для переводчиков, а не для юрлиц. А за то, что поделились своим опытом - "англичанин" переведет с английского, а с испанского или французского это будет уже кто-то другой - большое спасибо, это бесценный совет!

 Erdferkel

link 19.02.2017 8:25 
"здесь серьёзных людей типа тыртыртыра на пальцах посчитать можно" - да! нам бы всё хиханьки да хаханьки! (заливается смехом румянцем и закрывает своё юридическое лицо страничкой исходника)

 Эссбукетов

link 19.02.2017 9:03 
Я пришел к вам, как юридическое лицо к юридическому лицу

 Эссбукетов

link 19.02.2017 9:10 
А что вы здесь предлагаете, алекс? Инхаузнику - чтобы он "ни в коем случае" не соглашался делать то, что ему начальник поручил? Совет на тему "как сделать так, чтобы вас выпиздили с работы в максимально короткие сроки". Еще видел ваш совет фрилансеру соглашаться на мизерную плату, потому как кризис... Вы просто бесценный консультант, надо отдать должное

 LustForLife

link 19.02.2017 9:13 
Насчет БП очень рекомендую Patenttranslator's Blog. Он там вечно прохаживается насчет.

 LustForLife

link 19.02.2017 9:18 
To Эссбукетову

А где кризис? "Нет, ты скажи!"

 LustForLife

link 19.02.2017 9:25 
Кризис выдумывают работодатели.

 crockodile

link 19.02.2017 9:34 
редактуру не люблю. если плохо сделан перевод - то переделывать всё тяжелее, чем делать с нуля (пару раз приходилось, тогда я плату брал как за перевод, но всё равно геморно), а если хорошо сделан, то стыдно столько денег брать чисто за чтение или легкую корректуру/придирки/вкусовщину)))))

у меня один знакомый с удовольствием редактирует. Он просто не берется за редактуру плохих переводов.))) А которые хорошие - читает с удовольствием, узнаёт много нового, ставит пару запятых и получает деньги))))

я плохо воспитан, мне так работать неприятно. Поэтому очень редко редактирую.((

 LustForLife

link 19.02.2017 9:35 
Да, это "как юридическое лицо к юридическому лицу" оценил. Это браво. Не из Ильфа и Петрова ли?

 LustForLife

link 19.02.2017 9:37 
Ребята. Давайте решим, что редактура - это отдельное искусство.

 crockodile

link 19.02.2017 9:38 
если б редактура была искусством, то были бы жанры, музеи, выставки, и всемирно известные редакторы))) а так - нет. ремесло.

 Эссбукетов

link 19.02.2017 9:42 
алекс, я уверен, trtrtr прекрасно понимает, что хвалите вы его потому, и только потому, что этим можете вызвать раздражение у максимального количества форумчан. В народе говорят: наводить сраку на драку. Вот этим вы занимаетесь, когда хвалите trtrtr, настраиваете форум против человека, который и без того никак не найдет с ним общий язык. Это отвратительно.

Что там у вас еще? Опытом своим, значит, делитесь. Ну хз... Может, это кому-то и интересно, но вы же ничего не сообщаете, кроме банальностей в тошнотворно корректной упаковке. Даже вал содержательнее выглядит на этом фоне.

Я вам так скажу: если вы настаиваете, что вот эта вот форма жизни - это вы и есть, реальный человек, то ок, так тому и быть. Но я на вашем месте предпочел бы оказаться троллем.

 LustForLife

link 19.02.2017 10:25 
Крокодилу

Ну... в определенном значении искусство и ремесло - одно и то же :)

 crockodile

link 19.02.2017 11:02 
ага, как искусство макияжа и искусство татуажа)))))))

 Erdferkel

link 19.02.2017 11:11 
точно!
All is Art. Art is All.
http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Rauschenberg

 Petrelnik

link 19.02.2017 11:31 
Искусство говорите... У меня лежит 1000 страниц на редактирование. Что ж, буду утешаться тем, что занимаюсь искусством)))

Get short URL | Pages 1 2 3 all