Subject: офф: редактура или перевод gen.
|
Если переводчик дело знает, то что мне за ним редактировать? Если не знает, и накосячил, то мне придется все заново переписывать. Вопрос - оно мне надо? Поэтому я и не беру редактуру, кроме случаев, когда пистолет к голове приставят. И еще нюанс. Заказчик посмотрел чужой перевод и все раскритиковал - "технически неграмотно". Вам всучивают за ним подчистить, и вы берете, потому что больше некому и отношения портить не хотите. В итоге, даже если вы найдете и исправите чужие косяки, у заказчика уже к этому переводу сформировалось херовое отошение, и он в лучшем случае примет скривив лицо, а если не примет, да хоть бы из принципа, то виноваты будете уже вы, а не тот предыдущий переводчик, который запорол перевод изначально. И снова вопрос - оно вам надо? |
|
link 17.02.2017 11:55 |
- Сколько вас здесь работает? - С прорабом 15. - А без прораба? - А без прораба вообще никто не работает! С редактором та же история. |
В моей жизни редактирования было довольно много, в конечном итоге я себе на это занятие наложила табу. Сравнительно проще было, когда я отвечала за выпуск проектов с участием коллег, которых хорошо знала (в смысле, от кого чего ожидать, какие регулярные ошибки) - исправляла бесплатно и молча, всё равно людей с многолетним стажем не перевоспитаешь, а отношения непоправимо испортятся. И дело было не в моих пристрастиях и вкусовщине, я проверяла восприятие на совсем посторонних людях - действительно, мимо чего я не могла пройти, то и посторонние сразу видели. |
tumanov, может, все же не стоит обобщать насчет гуглопереводов? В бюро, с которым работаю я, категорически запрещен такой метод работы. Переводчиков, замеченных за этим нарушением, как минимум, отстраняют от проектов. Не думаю, что мое бюро одно такое. И мы никогда не заказываем по описанной Вами схеме. Если же объем большой, его просто делят между исполнителями - каким образом, БП решает само. Мне важно, чтобы уложились в нужные сроки. |
Если же объем большой, его просто делят между исполнителями - каким образом, БП решает само. Мне важно, чтобы уложились в нужные сроки. Это хорошо, что они Вам рассказали, что он у них запрещен. А про объем и сроки - это даже хуже, но Вам главное сроки. А может у Вас вообще весь объем заказанных переводов умещается в два-три рецепта на лекарства из аптеки? От этого и ценный опыт? |
Знаете, гуглоперевод местами можно определить, даже и моим взглядом не-переводчика. Может, Вы меня считаете дурачком - БП так явно не считает. В таких ситуациях отдаем перевод на доработку. К переводчику применяются соответствующие меры. Сроки, разумеется, играют роль, но при желании здесь всегда можно найти компромисс. Ну да, конечно же, рецепты, а что же еще? И ради двух-трех рецептов мы заключили долгосрочный договор с прайс-листом на две страницы. |
Не может быть? Даже прайс-лист на две страницы? Нам отсюда не видно. И рассуждаете Вы, простите, как "человек не в теме" |
Может Вас это расстроит, но мне абсолютно по барабану, что Вы думаете обо мне и о моем опыте. Если уж судить на расстоянии, то у Вас, кроме недоброй иронии и высокого самомнения, вообще ничего не наблюдается. И порекомендовал бы употреблять "мне", а не "нам". Ибо Вы высказывает свое персональное мнение. Благодарю за общение. |
Пусть будет мне Ну тогда и Вы перестаньте нести в массы свой опыт заказчика о том, как надо решать проблемы переводчиков, пожалуйста. Договорились? |
|
link 18.02.2017 7:30 |
@В бюро, с которым работаю я, категорически запрещен такой метод работы@ @гуглоперевод местами можно определить, даже и моим взглядом не-переводчика. Может, Вы меня считаете дурачком - БП так явно не считает. В таких ситуациях отдаем перевод на доработку@ Ну, то есть, он запрещен, но для вас иногда делают исключения ) (на ходу придумывает, никакого уважения:)) |
Нет, не договорились, tumanov. Потому что я ни разу не указал никому. как надо и не надо. Это не в моем стиле. Я лишь выразил идею (на это каждый, надеюсь, имеет право) о том, как взаимодействую для достижения лучшего результата - фрилансеру, возможно, многое и не подходит из этого, но это не значит, что все плохо или неправильно - рациональное зерно тут, думаю, все же есть. И еще: я не понял Вашего "пусть будет мне" - тут либо незаконченное предложение, либо у Вас русский неродной (?) |
В дополнение к вышеизложенному проиронизирую недобро: прайслист на два листа - это, на мой взгляд, полный аналог "клиенты дерево — им нужно стерево" Что можно уместить на двух листах, считай, на 120 строках? Мне этот пример про два листа прайс-листа говорит о том, что для пущего впечатления клиента его специально раздули, и клиент на это повелся. Был у меня (не у нас, у меня) в практике работы такой случай. Поэтому мне нечего было противопоставить "впечатляещей и тщательной" работе конкурента... Так и ушли золотые погоны... |
я не понял Вашего "пусть будет мне" Вы сами помните, что раньше писали? |
|
link 18.02.2017 8:27 |
алекс, вы слишком толсто троллите, скоро на вас никто не будет обращать внимания. сама по себе ваша идея для троллинга неплохая: строить собственный образ по усредненным форумным представлениям об идеальном заказчике (тут и высокое мнение о вкладе редактора, и убежденность в том, что переводчик ни при каких обстоятельствах не должен выполнять непрофильную работу, и недопустимость машинного перевода и т.д. и т.п.), но все равно надо как-то придерживаться единой версии событий, на одной эксплуатации переводческих мифов далеко не уедешь, вы начинаете палиться. ну и толстый тролль - неинтересный тролль. короче, мое пожелание - работайте качественнее |
я тоже думаю, что исходно была идея создать образ заказчика как божества, парящего над толпой людишек-переводчиков и раздающего им однако да, образ выдохся... незнание реалий подвело, да фантазии надолго не хватило |
с самого начала была нестыковка: я сюда хожу, чтобы подобрать себе дешевых, но безупречных исполнителей, ждите vs я работаю с идеальным БП, а с фрилансерами никогда не стану связываться. |
|
link 18.02.2017 9:27 |
Простой вопрос: Что это за переводчик, за которым нужно редактировать? |
|
link 18.02.2017 9:29 |
Это возвращаясь к теме. |
|
link 18.02.2017 9:29 |
любой |
|
link 18.02.2017 9:33 |
В принципе, любого переводчика нужно редактировать (мало ли, глаз у него замылился). Но есть переводчики, которые перуводят (sic) и которые переводят. |
Тоже предпочитаю перевод редактированию. Кас. ""Что это за переводчик, за которым нужно редактировать?"" Редактирование редактированию рознь. Можно внести пару стилистических правок, а можно всё переделывать заново. Чтобы за тобой ВООБЩЕ не нужно было редактировать, нужно быть Палажченко или Климзо. Моё мнение. |
|
link 18.02.2017 9:36 |
Кстати, как перевести фразу "есть переводчики, которые перуводят (sic) и которые переводят" на английский? Думаю :) |
попытка смены тезиса детектед |
|
link 18.02.2017 9:41 |
There are translators that interpret, there are interpreters that translate. Или еще короче, хотя и уничижительнее: The translators interpret, the interpreters translate. Прав ли я? |
|
link 18.02.2017 9:45 |
to tumanov Ну и что? Здесь вечно так :) |
Я здесь никаких образов не создаю. То, что я излагаю, никоим образом нет основано на форумных представлениях - это моя работа с исполнителем, мой опыт взаимодействия. Я далеко не идеальный заказчик, и подрядчик тоже, бывает, косячит (а найдите мне, пожалуйста, идеальный вариант для той и другой стороны). То, что должен и не должен делать переводчик, всегда оговаривается в должностных инструкциях. На разные типы услуг назначаются разные исполнители (для письменных переводов одни, для графических видов работ другие, для редактирования третьи, для устников четвертые). Повторюсь, это опыт работы с БП в соответствии с договором. В моем случае даже от направления перевода зависит то, кто будет его делать ("англичанин" переведет с английского, а с испанского или французского это будет уже кто-то другой). В ваши фрилансерские форматы это не укладывается? Так игнорируйте - надеюсь, ресурс посещается не только вами. Продолжайте себе делать все по стопятьсот рублей за страницу, я лично вам ничего не рекомендую. Прямых исполнителей-фрилансеров я тут не ищу (где такое было написано), мне интересно обменяться опытом взаимодействия юрлиц друг с другом. Фрилансерские форматы мне не подходят. Можете называть меня хоть троллем, хоть флудером - ваше право. Мне до лампочки. Я уже в курсе, что всякий, кто тут что-то предлагает/кого-то хвалит для вас автоматически становится источником рекламы. А как только кто-то неформатен или его взгляды чем-то отличаются, это сразу тролль. На самом деле, здесь серьёзных людей типа тыртыртыра на пальцах посчитать можно. В основном, действительно, один трындеж и куча свободных от работы людей. |
Извините, что не оправдываем Ваших ожиданий и потребностей, но это, наверное, претензии к владельцу ресурса - он его почему-то изначально создал для переводчиков, а не для юрлиц. А за то, что поделились своим опытом - "англичанин" переведет с английского, а с испанского или французского это будет уже кто-то другой - большое спасибо, это бесценный совет! |
"здесь серьёзных людей типа тыртыртыра на пальцах посчитать можно" - да! нам бы всё хиханьки да хаханьки! (заливается |
|
link 19.02.2017 9:03 |
Я пришел к вам, как юридическое лицо к юридическому лицу |
|
link 19.02.2017 9:10 |
А что вы здесь предлагаете, алекс? Инхаузнику - чтобы он "ни в коем случае" не соглашался делать то, что ему начальник поручил? Совет на тему "как сделать так, чтобы вас выпиздили с работы в максимально короткие сроки". Еще видел ваш совет фрилансеру соглашаться на мизерную плату, потому как кризис... Вы просто бесценный консультант, надо отдать должное |
|
link 19.02.2017 9:13 |
Насчет БП очень рекомендую Patenttranslator's Blog. Он там вечно прохаживается насчет. |
|
link 19.02.2017 9:18 |
To Эссбукетову А где кризис? "Нет, ты скажи!" |
|
link 19.02.2017 9:25 |
Кризис выдумывают работодатели. |
|
link 19.02.2017 9:34 |
редактуру не люблю. если плохо сделан перевод - то переделывать всё тяжелее, чем делать с нуля (пару раз приходилось, тогда я плату брал как за перевод, но всё равно геморно), а если хорошо сделан, то стыдно столько денег брать чисто за чтение или легкую корректуру/придирки/вкусовщину))))) у меня один знакомый с удовольствием редактирует. Он просто не берется за редактуру плохих переводов.))) А которые хорошие - читает с удовольствием, узнаёт много нового, ставит пару запятых и получает деньги)))) я плохо воспитан, мне так работать неприятно. Поэтому очень редко редактирую.(( |
|
link 19.02.2017 9:35 |
Да, это "как юридическое лицо к юридическому лицу" оценил. Это браво. Не из Ильфа и Петрова ли? |
|
link 19.02.2017 9:37 |
Ребята. Давайте решим, что редактура - это отдельное искусство. |
|
link 19.02.2017 9:38 |
если б редактура была искусством, то были бы жанры, музеи, выставки, и всемирно известные редакторы))) а так - нет. ремесло. |
|
link 19.02.2017 9:42 |
алекс, я уверен, trtrtr прекрасно понимает, что хвалите вы его потому, и только потому, что этим можете вызвать раздражение у максимального количества форумчан. В народе говорят: наводить сраку на драку. Вот этим вы занимаетесь, когда хвалите trtrtr, настраиваете форум против человека, который и без того никак не найдет с ним общий язык. Это отвратительно. Что там у вас еще? Опытом своим, значит, делитесь. Ну хз... Может, это кому-то и интересно, но вы же ничего не сообщаете, кроме банальностей в тошнотворно корректной упаковке. Даже вал содержательнее выглядит на этом фоне. Я вам так скажу: если вы настаиваете, что вот эта вот форма жизни - это вы и есть, реальный человек, то ок, так тому и быть. Но я на вашем месте предпочел бы оказаться троллем. |
|
link 19.02.2017 10:25 |
Крокодилу Ну... в определенном значении искусство и ремесло - одно и то же :) |
|
link 19.02.2017 11:02 |
ага, как искусство макияжа и искусство татуажа))))))) |
Искусство говорите... У меня лежит 1000 страниц на редактирование. Что ж, буду утешаться тем, что занимаюсь искусством))) |