DictionaryForumContacts

 Yulia Sanina

link 5.01.2017 6:06 
Subject: eyelash extensions gen.
Раньше не сталкивалась с этой темой. Помогите, пожалуйста, понять, насколько корректно переведены сертификаты. Спасибо!

This is to certify that
_______(name of a person)
has successfully completed a refresher course in the classic and progressive volume technique of eyelash extensions.

This is to certify that
_______(name of a person)
has successfully completed a refresher course in aesthetics and modelling elegant look in eyelash extensions.

 Yulia Sanina

link 5.01.2017 6:09 
Я перевела "курс повышения квалификации" как "refresher course". Но сомневалась между другими вариантами тоже: re-training, skill-upgrading, continuing education course.

 Оранжевая

link 5.01.2017 6:27 
Я бы написала либо advanced training (мне кажется, что краткосрочный продвинутый курс редко дадут новичку, у человека должны быть какие-то навыки в этой сфере), либо professional development training.
Извините, что не по теме, но "aesthetics and modelling elegant look in eyelash extensions" лично для меня звучит "тяжело". Понимаю, что по-русски эти сертификаты сами зачастую звучат как попало, но лично мне сложно уловить смысл из фразы.

 Volinga

link 5.01.2017 7:14 
Оранжевая + 1

"refresher course" - это что-то вроде повторного инструктажа, разросшегося до размеров отдельного курса обучения: каждый раз одно и то же.

В Вашем случае, наверное, больше подходит вариант professional development training in Eyelash Extension Application. Как-то так...

 Yulia Sanina

link 5.01.2017 8:03 
Я изменю, действительно лучше звучит)
Там нужно было перевести с русского, я постаралась передать смысл
"...успешно прошла курс повышения квалификации по
темам эстетика и моделирование взгляда в наращивании ресниц" через эту формулу "aesthetics and modelling elegant look in eyelash extensions". Звучит тяжеловато, но лучше не придумала)
Большое спасибо! Все коментарии очень в тему!

 Оранжевая

link 5.01.2017 8:09 
Может, стоит сделать, как предложила Volinga, а саму специализацию вынести в скобки, вроде немного "разгрузится":
...professional development training in Eyelash Extension Application (Aesthetics and Modelling/Creation of Elegant Look)

 tumanov

link 5.01.2017 8:16 
взгляда????

посмотрите второе значение слова в словаре:
облик, внешний вид...

 Yulia Sanina

link 5.01.2017 9:02 
я знаю это значение))) а какие Ваши предложения? можете подсказать что-то более меткое? буду очень признательна...

 Yulia Sanina

link 5.01.2017 9:08 
http://wooordhunt.ru/word/%D0%B2%D0%B7%D0%B3%D0%BB%D1%8F%D0%B4

по-моему, это наиболее подходящий вариант, поэтому я его использовала.
что я упустила из виду?

 Рина Грант

link 5.01.2017 9:38 
Нет, потому что тут не просто look, а в сочетании с elegant, поэтому тут оно понимается именно в значении "облик", а не "взгляд". Но вот как прилепить этот "элегантный внешний вид" к такому понятию, как ресницы... тут надо думать.

 tumanov

link 5.01.2017 9:46 
возьмите фразу "внешний облик формируется грязной сальной кожей, белесыми ресницами, рассыпанными по лицу угрями"
и напишите ее наоборот

 Оранжевая

link 5.01.2017 10:31 
Понимаю, что сейчас уйду в дебри, не имеющие особой связи с первоначальным текстом, но, возможно, это даст какие-то идеи. Моделирование взгляда в наращивании ресниц - это, по сути, подбор соответствующего изгиба и объема для определенной формы глаз, чтобы ресница не "нависла" и не испортила взгляд.
Determination and appropriate correction of eye shapes

 Volinga

link 5.01.2017 10:48 
Aesthetic image creation by Application of Eyelash correcting and shaping ?

 Yulia Sanina

link 5.01.2017 16:58 
Нашла в англоязычных ресурсах: Methods of modeling and correction of the shape of eye
Наверное, остановлюсь на этом!
Спасибо всем, кто мне помогал!

 tumanov

link 5.01.2017 18:18 
чтобы ресница не "нависла" и не испортила взгляд

вы хочете сказать "не испортила обзор" или все-таки "не испортиля внешний вид"?

 Оранжевая

link 6.01.2017 4:16 
tumanov, таки главное, что Юлия поняла мою мыслю. Насколько коряво я ее выразила - к делу не относится :) Ведь форум же для того, чтобы помогать друг другу, а не в каждом сообщении сарказмировать? Хотяяяя...

 asocialite

link 6.01.2017 5:29 
tumanov, а ведь Оранжевая has a point... талант безупречного выражения мысли с первого раза дан не всем - и вычитка собственных форумных сообщений в бюджет не у всех заложена ;)

 tumanov

link 6.01.2017 8:05 
ничего не понял
кроме того, что надо было, оказывается, на английский переводить.
тогда, конечно, все мои замечания впустую

 Рина Грант

link 6.01.2017 10:32 
tumanov, аналогично.

 

You need to be logged in to post in the forum