Subject: Чи є тут перекладачі, які працюють з юридичними текстами? gen. Доброго дня, деякий час назад перекладала договір про конфіденційність.Редактор виправив такі терміни:"Recipient" (у мене "Одержувач", у нього "Отримуючас сторона"), "Disclosing Party" (у мене "Сторона, що надає Інформацію", у нього "Розголошуюча сторона"). Це дійсно такі великі помилки? Крім того, в тексті було замінено "і" на "та", "цього" - "даний" і "даний" - "цього", "без попереднього дозволу від Сторони, що надає інформацію" - "попередньої письмової згоди Розголошуючої Сторони". Я хочу знати на майбутнє: це все грубі помилки? Не буду говорити, що я ідеал. Я там зробила деякі помилки. Написала: "юридичні лиця", а не "юридичні особи", "відносно", а не щодо. |
юридичні лиця - грубейшая ошибка |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3600137_2_1&s1=disclosing%20party Другими словами, если договор про конфиденциальность, то все-таки предпочтительней взять "Розголошуюча сторона". |
Помилки не критичні (за винятком "лиць"), але ваш редактор був цілком правий. Є певні правила оформлення договорів і усталені вирази, які в них використовуються. |
Дякую за відповіді. Дивно, але в одному Договорі про конфіденційність бачила використання "Сторона, що надає Інформацію". Але в мене інше запитання. Як набути досвід у перекладі текстів цієї тематики? Я б була рада стати помічником якогось перекладача ради цієї справи. Справа в тому, що я перекладаю на російську, звідси і "лиць". |
Ви звідки? |
гвне, але хотілося б дистанційно. |
Ровно, але хотілося б дистанційно. |
Я бы рекомендовал вам почитать законы. В них вы наверняка найдете устоявшиеся словосочетания. |
Чтение законов быстро утомляет. Проще всего проверять правильность перевода поиском той или иной фразы в гугле. Количество хитов по словосочетанию "Юридичнi лиця" гораздо меньше, чем "юридичнi особи", следовательно первое употребляется гораздо реже последнего, а значит предпочтительнее всего использовать именно последний вариант. |
Не всегда это работает. Иногда ошибка настолько приживается, что ее встретите чаще, чем норму. |
trtrtr Да, Вы правы. "Розголошуюча сторона" - это ошибка. Но в то же время этот термин используют во многих договорах. И я в шоке от этого. Что в таких случаях делать: следовать грамматике или использовать ошибочное выражение. И да, я тоже думала начать читать законы, образцы договоров. |
Я так поняла, что "Юридичнi лиця" - русицизм и ложный друг переводчика, а поскольку Вы работаете с русским и украинским, то можете запутаться в терминах и переносить их в другой язык без надобности, поэтому присоединяюсь к совету читать законы. |
Madjesty, да, Вы правы. |
You need to be logged in to post in the forum |