если же у вас, алекс, трудности вызывает термин "трансграничные" (аспекты, проблемы, вопросы и т.п.) - то представьте себе в качестве примера "в порядке бреда", что некий французский банк попал в тяжелое положение (отсутствие ликвидности, run on the bank, etc)французский цб вводит процедуру наблюдения (которую ведет, например, глава департамента оценки рисков hsbc, сам гражданин гонконга, откуда ныне англйиский банк hsbc изначально и произошел)
по итогам наблюдения выносится решение о необходимости введения внешнего управления (court appointed administration), и внешним управляющим (administrator) становится дама-владелица испанского банка сантандер по имени ана ботин
ситуация совершенно реальная - назначили же председателем банка англии гражданина (если не ошибаюсь) новой зеландии?
на одной только этой сделке французские, испанские, гонконгские и английские юристы уже наварят миллионы: санация носит __трансграничный__ характер - в том смысле, в которм этот термин используется в международном частном праве (мчп)
по ходу работы возникают тысячи вопросов из области мчп - регулирующими органами каких стран должны лицензироваться управляющие? кому они подотчетны - только ли банку франции или своим регулирующим органам тоже?
и т.п.
вот эти вопросы - прежде всего из области мчп - и требуют создания многочисленной команды юристов (по возможности, из одной и той же юрфирмы для упрощения процесса координации работы), но с опытом работы и пониманием правовой среды десятка задействованных в спасении французского банчка юрисдикций
вот это и есть - cross border issues surrounding recovery and resolution
вот своим опытом именно в этих областях и кичится автор переводимого вами текста (текст - явно sales pitch, юристы предлагают свои услуги)