DictionaryForumContacts

 Alex16

link 17.08.2016 19:57 

 toast2

link 17.08.2016 20:06 
алекс, речь об их опыте работы как в государственных органах (прежде всего, естественно, регулирующих - типа минфина, минэкономики, антимонопольных, мнторга и т.п.), так и в частном секторе / бизнесе

 Local

link 17.08.2016 20:26 
Примерно

Мы имеем значительный опыт работы как с гос, так и с частными организациями по вопросам касающимся...

 toast2

link 17.08.2016 20:29 

 Alex16

link 17.08.2016 20:33 

 toast2

link 17.08.2016 20:38 
ну конечно

ну или "планирование мероприятий в области санации"

ну или прочее - по вкусу - из той же оперы (

до кучи, раз уж у вас это вызывает трудности:

core business lines - профильный бизнес

material legal entities - юрлица, имеющие существенно важное значение для предпринимательской \ хозяйственной \ производственной деятельности (санируемого, оказавшегося в кризисе предприятия)

 Alex16

link 17.08.2016 20:38 
а "the cross border ISSUES" имеются в виду "сделки"? не скажешь же "по трансграничным вопросам"...

?

 toast2

link 17.08.2016 20:43 

 crockodile

link 17.08.2016 21:12 
ага

 toast2

link 17.08.2016 21:25 
если же у вас, алекс, трудности вызывает термин "трансграничные" (аспекты, проблемы, вопросы и т.п.) - то представьте себе в качестве примера "в порядке бреда", что некий французский банк попал в тяжелое положение (отсутствие ликвидности, run on the bank, etc)

французский цб вводит процедуру наблюдения (которую ведет, например, глава департамента оценки рисков hsbc, сам гражданин гонконга, откуда ныне англйиский банк hsbc изначально и произошел)

по итогам наблюдения выносится решение о необходимости введения внешнего управления (court appointed administration), и внешним управляющим (administrator) становится дама-владелица испанского банка сантандер по имени ана ботин

ситуация совершенно реальная - назначили же председателем банка англии гражданина (если не ошибаюсь) новой зеландии?

на одной только этой сделке французские, испанские, гонконгские и английские юристы уже наварят миллионы: санация носит __трансграничный__ характер - в том смысле, в которм этот термин используется в международном частном праве (мчп)

по ходу работы возникают тысячи вопросов из области мчп - регулирующими органами каких стран должны лицензироваться управляющие? кому они подотчетны - только ли банку франции или своим регулирующим органам тоже?

и т.п.

вот эти вопросы - прежде всего из области мчп - и требуют создания многочисленной команды юристов (по возможности, из одной и той же юрфирмы для упрощения процесса координации работы), но с опытом работы и пониманием правовой среды десятка задействованных в спасении французского банчка юрисдикций

вот это и есть - cross border issues surrounding recovery and resolution

вот своим опытом именно в этих областях и кичится автор переводимого вами текста (текст - явно sales pitch, юристы предлагают свои услуги)

 crockodile

link 17.08.2016 21:36 
fully agree
обширным-преобширным опытом
и при етом и с гос. и с частным организациями.

 Alex16

link 17.08.2016 21:50 
Ну, насчет трансграничности - все понятно...

 johnstephenson

link 19.08.2016 22:57 

 johnstephenson

link 19.08.2016 23:01 
'outside government' doesn't mean 'abroad'.

 illy1

link 20.08.2016 7:15 
А почему только частных?
outside government - ведь может быть и "неподконтрольных (ему)..."?

 johnstephenson

link 20.08.2016 14:32 
'outside govt'/'non-government' could include charities and other voluntary bodies, I imagine.

 crockodile

link 20.08.2016 16:31 
чтоб совсем красиво "гос. и негос." конечно правильней, но "частный" просто короче чем "негосударственный", а аскеру смысл объясняли, а не формулировки подыскивали.

 

You need to be logged in to post in the forum