DictionaryForumContacts

 ROGER YOUNG

link 19.12.2015 13:44 
Subject: Где можно посмотреть расценки по переводам по Москве? gen.
И вообще настолько нормальная ена от 130-180 р/1800 зн?

 wow2

link 19.12.2015 14:14 
это отличная цена - если и она вас устраивает, и качество которое вы получите за эту цену

 гарпия

link 19.12.2015 14:16 
старые темы вам надо пошуршать
часто такие вопросы задают

 tumanov

link 19.12.2015 14:44 
Приезжайте лучше в Архангельск
Там мои коллеги работают не меньше чем за 250...

 Chuk

link 19.12.2015 15:00 
10 копеек за знак (180 р/стр) - это, конечно, предельный минимум. Но для Москвы это, конечно, очень мало. Кроме того, многое зависит от тематики перевода. Например, стоимость перевода медицинских текстов в 1.5-2 раза дороже. Ну и срок выполнения перевода имеет немаловажное значение. Я например, работая напрямую с заказчиком, смело называю цену 5 баксов за страницу, учитывая инфляцию. При этом, работая через БП, получаю только 10-15 копеек за знак. Так что цена зависит от многих факторов (тематика, сроки, перспективы сотрудничества...). Вопрос качества не обсуждается - качество переводчик должен гарантировать, иначе незачем и браться за перевод.
Таки ви продаете или покупаете?

 Codeater

link 19.12.2015 15:43 
Кто это в Архангельске за 250 работает? Бери выше - за целых 300! Каждому!
И смелость Чука просто поражает воображение, в особенности, когда речь заходит о качестве и перспективах сотрудничества при 10-15 копейках за знак.

 Chuk

link 19.12.2015 16:19 
Дедушки пригожие
При отсутствии заказов приходится соглашаться и на 10-15 копеек за знак. Иногда выскакивает больше. А поскольку это БП - моя "альма матер", продолжаю с ним сотрудничать даже при таких расценках. А что касается качества, то повышение расценки за перевод (со стороны переводчика) совсем не гарантирует его качество. У меня принцип - качество прежде всего и поэтому я иногда отказываюсь от заказов из-за сжатых сроков, понимая, что толком разобраться в тематике не удастся, а "гнать фуфло" я не могу.

 Три поросенка

link 19.12.2015 17:29 
Вы - прекраснейший кадр для БП, таких людей надо холить и лелеять, на них ведь всё благосостояние владельцев бюр и держится. Слава великому Чуку!!

 CCK

link 19.12.2015 17:37 
А кто владелец БП? Гек? lol

 nexus

link 19.12.2015 17:44 
Некоторые готовы даже сами работодателям приплачивать - только дай попереводить.

 Chuk

link 19.12.2015 19:07 
Уважаемые коллеги!
Давайте порассуждаем. Допустим, расценка 200 руб/стр. Любой, в меру ленивый переводчик не особо напрягаясь сделает в день пять (5) страниц даже очень сложного перевода (и даже больше, если тематика знакомая или посетило вдохновение). Это штука в день. А ведь за эту штуку продавцу иногда нужно день простоять за прилавком, токарю - за станком, а риэлтеру носиться по городу. А переводчик зарабатывает эту штуку сидя в тепле, никто его не гонит, при этом он повышает свой интеллектуальный уровень и знание языка и получает удовольствие.
Что касается доходов БП - то они не скрываются, прейскурант висит на видном месте и я прекрасно знаю, какой процент я получаю от суммы, какую платит заказчик. Напрямую с заказчиками поработать удается редко и они обычно платят 5 баксов за страницу.
Вы считаете что этого мало и я занимаюсь своего рода демпингом?

 Codeater

link 19.12.2015 19:14 
В общем мы все занимаемся своего рода демпингом. Я пока был подростком тоже по нескольку раз в день им занимался, пока взрослые не видят. А вы что имели в виду? Про "повышение интеллектуального уровня и знания языка" это вы серьезно? Короче кончайте здесь этим вашим демпингом (запрещенным в России) заниматься,

 Syrira

link 19.12.2015 19:26 
"смело называю цену 5 баксов за страницу, учитывая инфляцию"
Действительно, смело! Особенно если помнить, что в совсем недавнем прошлом даже БП ниже не опускались.

 tumanov

link 19.12.2015 20:14 
А ведь за эту штуку продавцу иногда нужно день простоять за прилавком, токарю - за станком, а риэлтеру носиться по городу.

И каждый из них учился пять лет, не меньше, в высшем учебном заведении своей профессии.. и постоянно повышает знания в смежных областях и основной профессии

И никто его не гонит

как сказать...

 Costyashek

link 19.12.2015 21:12 
С прямыми клиентами гемор может быть еще покруче, чем с АП/БП. Они обожают кидать фрилансеров, привыкших сотрудничать с АП/БП без договоров, исключительно на условиях взаимного доверия. Особенно это справедливо для "партнеров" из Китая и Индии, которые в заявках обещают европейские расценки и способность провести платеж любым удобным для переводчика способом. А потом, чаще всего - после получения готового заказа - всплывают "нюансы"...
Поэтому переводчику стоит самому определиться, что его больше устраивает: копеечная, но стабильная зарплата отечественного АП/БП, либо высокая ставка иностранного клиента с существенно более высоким риском не получить вообще ничего.
Лично меня вполне устраивает первый вариант. Московские АП/БП без проблем соглашаются на ставку 1 рубль/слово. Разумеется, если качество и скорость перевода достаточно высокие.

 tumanov

link 19.12.2015 21:21 
А если попробовать сочетать стабильность первых с высокими ставками вторых?

 Rami88

link 19.12.2015 21:23 
10 копеек/знак - не демпинг, цент за слово - устраивает...
действительно уже оскомина набита, неохота повторять всё в 101-й раз.
одно скажу: чтоб не кидали, давным-давно уже придумали escrow. да только нашим переводягам - как об стенку горох...

 Costyashek

link 19.12.2015 21:36 
2 Tumanov Так ведь и сочетаю:) Просто приоритет отдаю заказам отечественных клиентов. Лучше синица в руках, чем... перспектива длительного геморроя с неизвестным результатом.

2 Rami88 Escrow хорошо для работы на физиков. Но большинство заказов на proz и др. ресурсах предлагаются юриками. Которые, чаще всего, обещают оплату через некоторое время (от недели до 2 месяцев) после сдачи заказа. Escrow в таком случае вообще никак и нигде.

 Rami88

link 19.12.2015 21:42 
а вы реально за рубль/слово выдаёте хорошее качество? если да, вы ценный кадр:)

 Val61

link 19.12.2015 21:42 
Разумеется, если качество и скорость перевода достаточно высокие.

Даже за 400 руб./стр. порой такую туфту получаешь...

 Rami88

link 19.12.2015 21:43 
даже за 400 (5 баксов) - ну ведь просто офигеть:)

 Costyashek

link 19.12.2015 21:54 
2 Rami88 Более того, я лично знаю клоуна, который начитался профильных сайтов и раскрутил местного физика на 6 евроцентов за слово перевода. 70% взял авансом. Все закончилось тем, что разочарованный переводом физик буквально напрочь отбил у переводчика дальнейшее желание заниматься переводами.
Увы, европейские расценки не гарантируют европейского качества...

 Rami88

link 19.12.2015 22:04 
весьма "занятная" история, однако на мой вопрос вы пока что ответа не дали.

 Val61

link 19.12.2015 22:11 
даже за 400 (5 баксов) - ну ведь просто офигеть:)

1. На самом деле, это вполне себе ничего так ставочка. Для многих.
2. Бывает, что и за 250 поступают вполне годные переводы. Редко, да. Но бывает.
3. Увы, возможность платить, скажем, от 600, случается нечасто. Зато уж когда случается, переводчика можно фейсом абтейблить до полнейшего лоска. :))
4. За 1000 вполне реально получить практически идеальный перевод. Но в БП таких ставок не бывает (единичные исключения есть, но они не в счет).
5. Я бы сказал, что в текущих условиях для массовых переводов на уровне качества "в целом приемлемое" - 300-350 вполне нормальная ставка.
6. Москва или деревня Гадюкино - не имеет решительно никакого значения.
7. Заказчик все равно будет недоволен. И обязательно придерется даже к супер-идеальному, на все 123% переводу

 Costyashek

link 19.12.2015 22:17 
2 Rami Мои суждения о качестве моего же перевода в любом случае будут субъективными:)
Исключительно переводами я зарабатываю уже 8 год. Очевидно, что моя работа пользуется спросом. По крайней мере, желания заниматься ею дальше мне (пока) никто не отбил.

 Rami88

link 19.12.2015 22:24 
Val, всё это ту хум хау.
а резюмешку я вам всё-таки зашлю, как будет время (сорри, что долго копаюсь - реально со временем пока беда!) - вдруг у вас есть знакомые, готовые платить 6 буржуйских центов за слово:)

 Rami88

link 19.12.2015 22:27 
Costyashek, ещё бы ей не пользоваться спросом! я же говорю, что если качество не хромает, то вы ценнейший кадр. переводчиков, готовых работать за копейки, сейчас пруд пруди, но вот профессионалов среди них не так много.

 Val61

link 19.12.2015 22:37 
2 Rami88: Тухумхау, ясен пень, я разве спору.

Я изложил то, как вижу массовый рынок технических переводов рус-англ и англ-рус из своего персонального окопчика здесь и сейчас. Но ведь у каждого своя война, и мы это знаем. Что ни в коем случае не устраняет из Нашей Вселенной переводчика Сашку, уже 12 лет живущего в Женеве и лихо вколачивающего по 8 тыс. тамошних франков в месяц. Но нам-то с вами что с того?

Заявленная вами ставка не фантастична, видывали чебурашек и пожирнее. Вопрос в тематиках. Но все равно, присылайте, жду. Хуже от этого никому не будет, правда ведь?

 Rami88

link 19.12.2015 22:40 
в Женеве это, может быть, и маловато даже:)
да, конечно, тематика - ключевой вопрос. но действительно, чем чёрт не шутит! напишу вам письмо обязательно. cheers;)

 

You need to be logged in to post in the forum