|
link 19.12.2015 13:44 |
Subject: Где можно посмотреть расценки по переводам по Москве? gen. И вообще настолько нормальная ена от 130-180 р/1800 зн?
|
это отличная цена - если и она вас устраивает, и качество которое вы получите за эту цену |
старые темы вам надо пошуршать часто такие вопросы задают |
Приезжайте лучше в Архангельск Там мои коллеги работают не меньше чем за 250... |
10 копеек за знак (180 р/стр) - это, конечно, предельный минимум. Но для Москвы это, конечно, очень мало. Кроме того, многое зависит от тематики перевода. Например, стоимость перевода медицинских текстов в 1.5-2 раза дороже. Ну и срок выполнения перевода имеет немаловажное значение. Я например, работая напрямую с заказчиком, смело называю цену 5 баксов за страницу, учитывая инфляцию. При этом, работая через БП, получаю только 10-15 копеек за знак. Так что цена зависит от многих факторов (тематика, сроки, перспективы сотрудничества...). Вопрос качества не обсуждается - качество переводчик должен гарантировать, иначе незачем и браться за перевод. |
|
link 19.12.2015 15:06 |
Таки ви продаете или покупаете? |
Кто это в Архангельске за 250 работает? Бери выше - за целых 300! Каждому! |
|
link 19.12.2015 15:53 |
И смелость Чука просто поражает воображение, в особенности, когда речь заходит о качестве и перспективах сотрудничества при 10-15 копейках за знак. |
Дедушки пригожие При отсутствии заказов приходится соглашаться и на 10-15 копеек за знак. Иногда выскакивает больше. А поскольку это БП - моя "альма матер", продолжаю с ним сотрудничать даже при таких расценках. А что касается качества, то повышение расценки за перевод (со стороны переводчика) совсем не гарантирует его качество. У меня принцип - качество прежде всего и поэтому я иногда отказываюсь от заказов из-за сжатых сроков, понимая, что толком разобраться в тематике не удастся, а "гнать фуфло" я не могу. |
|
link 19.12.2015 17:29 |
Вы - прекраснейший кадр для БП, таких людей надо холить и лелеять, на них ведь всё благосостояние владельцев бюр и держится. Слава великому Чуку!! |
А кто владелец БП? Гек? lol |
Некоторые готовы даже сами работодателям приплачивать - только дай попереводить. |
Уважаемые коллеги! Давайте порассуждаем. Допустим, расценка 200 руб/стр. Любой, в меру ленивый переводчик не особо напрягаясь сделает в день пять (5) страниц даже очень сложного перевода (и даже больше, если тематика знакомая или посетило вдохновение). Это штука в день. А ведь за эту штуку продавцу иногда нужно день простоять за прилавком, токарю - за станком, а риэлтеру носиться по городу. А переводчик зарабатывает эту штуку сидя в тепле, никто его не гонит, при этом он повышает свой интеллектуальный уровень и знание языка и получает удовольствие. Что касается доходов БП - то они не скрываются, прейскурант висит на видном месте и я прекрасно знаю, какой процент я получаю от суммы, какую платит заказчик. Напрямую с заказчиками поработать удается редко и они обычно платят 5 баксов за страницу. Вы считаете что этого мало и я занимаюсь своего рода демпингом? |
В общем мы все занимаемся своего рода демпингом. Я пока был подростком тоже по нескольку раз в день им занимался, пока взрослые не видят. А вы что имели в виду? Про "повышение интеллектуального уровня и знания языка" это вы серьезно? Короче кончайте здесь этим вашим демпингом (запрещенным в России) заниматься, |
"смело называю цену 5 баксов за страницу, учитывая инфляцию" Действительно, смело! Особенно если помнить, что в совсем недавнем прошлом даже БП ниже не опускались. |
А ведь за эту штуку продавцу иногда нужно день простоять за прилавком, токарю - за станком, а риэлтеру носиться по городу. И каждый из них учился пять лет, не меньше, в высшем учебном заведении своей профессии.. и постоянно повышает знания в смежных областях и основной профессии И никто его не гонит как сказать... |
|
link 19.12.2015 21:12 |
С прямыми клиентами гемор может быть еще покруче, чем с АП/БП. Они обожают кидать фрилансеров, привыкших сотрудничать с АП/БП без договоров, исключительно на условиях взаимного доверия. Особенно это справедливо для "партнеров" из Китая и Индии, которые в заявках обещают европейские расценки и способность провести платеж любым удобным для переводчика способом. А потом, чаще всего - после получения готового заказа - всплывают "нюансы"... Поэтому переводчику стоит самому определиться, что его больше устраивает: копеечная, но стабильная зарплата отечественного АП/БП, либо высокая ставка иностранного клиента с существенно более высоким риском не получить вообще ничего. Лично меня вполне устраивает первый вариант. Московские АП/БП без проблем соглашаются на ставку 1 рубль/слово. Разумеется, если качество и скорость перевода достаточно высокие. |
А если попробовать сочетать стабильность первых с высокими ставками вторых? |
10 копеек/знак - не демпинг, цент за слово - устраивает... действительно уже оскомина набита, неохота повторять всё в 101-й раз. одно скажу: чтоб не кидали, давным-давно уже придумали escrow. да только нашим переводягам - как об стенку горох... |
|
link 19.12.2015 21:36 |
2 Tumanov Так ведь и сочетаю:) Просто приоритет отдаю заказам отечественных клиентов. Лучше синица в руках, чем... перспектива длительного геморроя с неизвестным результатом. 2 Rami88 Escrow хорошо для работы на физиков. Но большинство заказов на proz и др. ресурсах предлагаются юриками. Которые, чаще всего, обещают оплату через некоторое время (от недели до 2 месяцев) после сдачи заказа. Escrow в таком случае вообще никак и нигде. |
а вы реально за рубль/слово выдаёте хорошее качество? если да, вы ценный кадр:) |
Разумеется, если качество и скорость перевода достаточно высокие. Даже за 400 руб./стр. порой такую туфту получаешь... |
даже за 400 (5 баксов) - ну ведь просто офигеть:) |
|
link 19.12.2015 21:54 |
2 Rami88 Более того, я лично знаю клоуна, который начитался профильных сайтов и раскрутил местного физика на 6 евроцентов за слово перевода. 70% взял авансом. Все закончилось тем, что разочарованный переводом физик буквально напрочь отбил у переводчика дальнейшее желание заниматься переводами. Увы, европейские расценки не гарантируют европейского качества... |
весьма "занятная" история, однако на мой вопрос вы пока что ответа не дали. |
даже за 400 (5 баксов) - ну ведь просто офигеть:) 1. На самом деле, это вполне себе ничего так ставочка. Для многих. |
|
link 19.12.2015 22:17 |
2 Rami Мои суждения о качестве моего же перевода в любом случае будут субъективными:) Исключительно переводами я зарабатываю уже 8 год. Очевидно, что моя работа пользуется спросом. По крайней мере, желания заниматься ею дальше мне (пока) никто не отбил. |
Val, всё это ту хум хау. а резюмешку я вам всё-таки зашлю, как будет время (сорри, что долго копаюсь - реально со временем пока беда!) - вдруг у вас есть знакомые, готовые платить 6 буржуйских центов за слово:) |
Costyashek, ещё бы ей не пользоваться спросом! я же говорю, что если качество не хромает, то вы ценнейший кадр. переводчиков, готовых работать за копейки, сейчас пруд пруди, но вот профессионалов среди них не так много. |
2 Rami88: Тухумхау, ясен пень, я разве спору. Я изложил то, как вижу массовый рынок технических переводов рус-англ и англ-рус из своего персонального окопчика здесь и сейчас. Но ведь у каждого своя война, и мы это знаем. Что ни в коем случае не устраняет из Нашей Вселенной переводчика Сашку, уже 12 лет живущего в Женеве и лихо вколачивающего по 8 тыс. тамошних франков в месяц. Но нам-то с вами что с того? Заявленная вами ставка не фантастична, видывали чебурашек и пожирнее. Вопрос в тематиках. Но все равно, присылайте, жду. Хуже от этого никому не будет, правда ведь? |
в Женеве это, может быть, и маловато даже:) да, конечно, тематика - ключевой вопрос. но действительно, чем чёрт не шутит! напишу вам письмо обязательно. cheers;) |
You need to be logged in to post in the forum |