Subject: to pierce the corporate veil gen. Is it possible to seek to pierce the corporate veil to claim against the companies behind the entities that are liable for the fines?Други, как перевести указанное предложение? |
Piercing the corporate veil (на русский это можно перевести как "проникновение сквозь "корпоративную завесу") - правовая доктрина, которая позволяет суду перенести ответственность за действия юридического лица на конкретного менеджера или владельца компании. Как я уже говорил, по общему правилу, юридическое лицо рассматривается как самостоятельный участник гражданского оборота и по долгам своим отвечает само. Обычное право, естественно, тоже поддерживает этот принцип, но в исключительных случаях все же допускает возможность переноса прав с корпорации на третьих лиц. http://lebedevsergei.blogspot.ru/2009/09/piercing-corporate-veil-2.html |
Piercing the corporate veil -- это аннулирование ограниченной ответственности корпоративного образования (другими словами, акционеры отвечают своим имуществом по обязательствам корпоративного образования). Возможно в определенных случаях по решению суда в делах о банкротстве и мошенничестве. |
Меня часто спрашивают, что я делаю на форуме переводчиков. Узнаю что-то новое для себя. |
получается перевод будет следующий; "возможно ли добиться возложения ответственности на акционеров с целью подачи иска против компаний, стоящих за организациями, которые должны выплатить штрафы"? Так что ли? |
Акционеры-то при чем? |
ну в случае если речь идет об АО |
Даже если так, рядовой акционер ни в чем не виноват. Если я владею акциями Дженерал Моторс, я же не несу ответственности за действия руководства компании. |
A situation in which courts put aside limited liability and hold a corporation's shareholders or directors personally liable for the corporation’s actions or debts. http://www.law.cornell.edu/wex/piercing_the_corporate_veil |
Понятно. Я подумал о простых смертных акционерах, а тут речь фактически о владельцах компании. |
...о фактических владельцах? |
Чтобы не конфузить добропорядочных граждан вроде меня, наверное, стоит упоминуть где-то, что речь о закрытых АО, а не открытых. Veil piercing is most common in close corporations. |
AMOR 69, > Чтобы не конфузить добропорядочных граждан вроде меня, Речь вообще не об АО, а о корпорациях и других формах организции, предусматривающих ограниченную ответственность (LLC, LLP и т.п.) |
Вот я и говорю, что переводить как "добиться возложения ответственности на акционеров " только добропорядочных граждан путать. Может их надо пайщиками обозвать? |
аскер, этот вопрос подробно рассмотрен в Мостах (№3, 2013, стр. 14-29), в статье Т. Некрасовой Femme Fatale юридического английского. Настолько подробно, что пересказывать это бесполезно. Стоит того, чтобы прочесть. Особенно нам, "не-юристам". А переводят иногда даже как "снятие корпоративной вуали" - образно, метафорично. И есть еще "обратное снятие" (т.е. накидывание) - reverse piercing. :)) |
wolverine +1 это не "аннулирование ограниченной ответственности корпоративного образования" снова: вместо хиленькой самодеятельности, читайте "мосты", аскер, читайте некрасову варианты перевода piercing the corporate veil: |
You need to be logged in to post in the forum |