Subject: England 'couldn't hit a cow's arse with a banjo BrE прошу помочь с переводом. Может есть в русском соответствующие или подобные пословицы?
|
Во-первых, это не "пословица", а идиома. |
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=couldn't hit a cow's arse with a banjo http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=hit a barn door&order=1&l1=1&l2=2 |
Alk, спасибо большое! |
\Может есть в русском соответствующие или подобные пословицы?\ в русском кержаков есть. |
Не, ну это понятно - UD. Но вопрос-то звучал: есть ли в русском языке соответствующие или подобные пословицы. |
в этом смысле to кержаков и в английском есть, и скоро уж два годика будет |
Кержаков не понял в список россиян, против которых США ввели санкции. |
в 1:53 Кержаков не по-(чтосделал)? |
"не попал" следует читать. пардоньте! |
понятно, все-таки "не попал" (что можно было предположить) но с ним такая незадача, что вся мысль 1:53 не очень проясняется .. ну не ввели - и что? |
это просто шутка а объяснять шутки дело неблагодарное |
sure :) тогда до следующего раза ;) |
Раньше болелы на "Динамо" говорили: "Эх, пробил в белый свет как в копеечку!" Но для нынешних дебилоидных фанов это слишком сложная фраза. |
Я все же думаю, что эту фразу можно перевести и дословно, ведь смысл даже в таком переводе есть - "Англичанин и лопатой не сможет попасть по коровьему заду", поскольку в этом контексте "Banjo" используется в значении - "лопата" (as a shovel). а так как корова - большое животное, было странно не попасть ему по филейной части. ну вот как-то так... |
и спасибо всем за ответы ;) |
|
link 29.05.2014 9:47 |
<Может есть в русском соответствующие или подобные пословицы?> Не попасть в слона дробью с двух метров |
Не, насчет слона это аберрация на фоне поговорки "что слону дробинка". Тут не надо заморачиваться со всякими банджо и лопатами, а следует просто передать общую смысловую нагрузку про "жуткого мазилу", который и с двух метров не может попасть в семиметровые ворота. |
Если о футболе речь, то "пальнул в молоко", как вариант. |
Еще говорят "по мячу попасть не может" |
Тут давеча кто-то спрашивал, как перевести "пролететь фанерой". Чем не ответ? |
|
link 29.05.2014 11:39 |
Контекст всё же нужен. Апчёмечь: то ли это характеристика игрока, то ли речь идёт о неудачном ударе по воротам. "Пролететь фанерой" применимо к команде в целом(имх) |
Мда, словотворчество у футбольных болельщиков всегда было богатое. Вот, помню, в пору моей юности был такой игрок в ворошиловоградской "Заре" по фамилии Рабочий, весьма спорый и ловкий. Так вот, у многих болел на стадионе "Локомотив" в Москве, не знаю как и почему, сложился клич "Тащи, Рабочий!" как призыв к более активной игре - причем применительно к любому игроку любой команды. Как грится, пути народного фольклора неисповедимы. |
Также "Тащи, Рабочий!" можно рассматривать как призыв к хищению с предприятия. |
> "по мячу попасть не может" Это если мяч на ногу "не лёг", "свалился". Если не попал в ворота, то по мячу-то как раз попал. Но всё впустую пока, контекста я лично так и не увидел. |
Речь об игре всей сборной Англии, а не о промахе одного футболиста. |
Тогда, может, "сыграли ни щатко ни валко" или "мазали почем зря"? |
Мне больше всего понравилось "не могли попасть в слона дробью с двух метров". |
"обстучали все штанги, но ушли с сухарём" |
|
link 29.05.2014 15:42 |
Сборную Англии умножили на ноль |
"Сборную Англии умножили на ноль" Это красиво... но тут Англия "объект", а должна быть "субъектом". |
|
link 29.05.2014 16:32 |
Сборная Англии обос.. "Пролетела" чо |
You need to be logged in to post in the forum |