DictionaryForumContacts

 schagara

link 7.08.2007 21:30 
Subject: Scheinselbstаеndiger
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: Я подумала "псевдопредприниматель", но проверка в гугле выдает другое значение этого слова в русском. А "фиктивный предприниматель" имеет неколько криминогенное значение. Помогите разобраться.

Заранее спасибо

 marcy

link 7.08.2007 21:40 
Вот такое когда-то встречалось, но мне не нравится:(

http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q=фиктивная.самостоятельность&lr=lang_ru

 Aldi

link 7.08.2007 22:14 
еще есть "фиктивный субъект предпринимательской деятельности" или можно перевести, избегая собственно "субъекта", и использовать только "фиктивная предпринимательская деятельность"

 sascha

link 7.08.2007 23:33 
Фиктивный – да, это как-то немножечко прокуратуркой попахивает. Там внутри хорошиее выражение промелькнуло – псевдопредпринимательская. Можно было бы еще подумать в направлении формально-предпринимательская.

 Коллега

link 7.08.2007 23:56 
Псевдопредпринимательская, по-моему, очень подходяще. Хотя без контекста никто не поймет, даже сегодня в Германии. Пролетело и так же улетело.
Лет семь лет назад мне прислали анкету из Ландесферзихерунганштальт г. Гамбурга на предмет Scheinselbständigkeit, поскольку я на проверяемой ими фирме 1 (один) раз переводила полдня примерно на 500 марок. Я позвонила, чиновник сначала отсутствовал, но потом перезвонил (!) и в течение часа объяснял, что даже если фирма в другом городе платит мне 500 марок в год, это никак не исключает Scheinselbständigkeit, поскольку "es auf die Weisungsbefugnis ankommt". Наверно, меня сейчас никто не поймет, кроме marcy - если надо, могу разъяснить подробнее :-)

 schagara

link 8.08.2007 11:59 
Я посмотрела статьи со словом "псевдопредприниматель" (это первое, что пришло мне в голову), но смысл в основном тот, что это человек, который хочет казаться предпринимателем, а на самом деле предпринимателем не является (иногда подставное лицо). Т.е. по-моему это не передает значение немецкого выражения. Или я не совсем понимаю значение выражения Scheinselbstаеndiger?

 Laplandia

link 16.08.2009 22:32 
Здесь есть про это понятие - очень понятно объяснено: http://de.wikipedia.org/wiki/Scheinselbständigkeit

Речь в общем, как правильно заметила "Коллега", идет о том, когда есть кажущаяся самостоятельность (автономность) в деятельности человека, но это лишь видимость, поскольку человек в действительности связан указаниями или получает зарплату, т.е. зависит от работодателя. Это актуально в налоговом праве при разграничении доходов от предпринимательской деятельности от других видов доходов. Одним из критериев предпринимательской деятельности, данного в § 15, абзац 2 EStG (Einkommensteuergesetz), является именно ее самостоятельность (независимость, автономность - в комментариях - то есть за свой счет и на свой страх + без каких-либо указаний от кого бы то ни было).

Есть такое понятие в немецком праве, как Scheingeschäft - русский аналог называется "видимая сделка", поэтому возможно, на мой взгляд перевести Sсheinselbständigket, как "видимая самостоятельность".

 marcy

link 16.08.2009 22:38 
«видимая сделка»: Вы, наверное, имели в виду «мнимую сделку»?

 Marina72

link 16.08.2009 23:13 
Мнимый предприниматель.

Это очень длинная история, которая упирается в банальную тему: "кто же будет платить налоги и прочие социальные вычеты?".

Подробности тут: http://de.wikipedia.org/wiki/Scheinselbst%C3%A4ndigkeit

В двух словах не опишешь. Бывает, что такой "Мнимый предприниматель" официально зарегистрирован, работает, выставляет счета за свою работу, сам платит налоги, социальные страховки и прочее. А потом после проверки выясняется, что какое-то количество часов не хватает, для того, чтобы признать его предпринимателем. И тогда та фирма, которая нанимала такого работника, должна производить все эти выплаты. И начинается немецкая бюрократическая заварушка. Кто же и куда платит. Длится может годами.

 marcy

link 16.08.2009 23:16 
Ну почему же он мнимый? :)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 17.08.2009 2:49 
"... поскольку "es auf die Weisungsbefugnis ankommt". Наверно, меня сейчас никто не поймет, кроме marcy..."

Oh, da irren Sie sich aber ;-)
Ich verstehe sehr wohl, von was da die Rede ist....

 marcy

link 17.08.2009 6:52 
Мeier,
когда Коллега это писала, ***Вас здесь ещё не стояло***(с)

 Christoph Meyer zu Elbenrath

link 17.08.2009 11:17 
Hey

Wer ist Meier ? Mit wem reden Sie ?

 marcy

link 17.08.2009 11:20 
О, как Майер живенько откликается на ник:)

 

You need to be logged in to post in the forum